коленях у которого обязательно усядется эта кошка или влезет к нему на плечо
и с мурлыканьем начнет тереться о его щеку, а стоит ему показаться во дворе,
как старый пес вылезает из своей конуры, и машет хвостом, и визжит от
радости.
удобнее, а если встанет, то осторожно поднимет ее и опустит на пол, но
никогда не отбросит грубо; так же и с собакой - он посвистит ей и приласкает
ее.
сверкнули.
черты лица, не высокий благородный лоб!
ваше лицо, я это поняла.
увидела, он мне понравился; теперь я восхищаюсь им; красота очаровывает сама
по себе, Каролина; если же она сочетается с добротой, то очарование
становится всесильным.
Йорк и Мэнн.
Я уже вам говорила: когда мужчина благороден, - он венец творения, он
истинный сын Бога. Он вылеплен по образу и подобию своего создателя, несет в
душе его божественную искру и возвышается над всем человечеством! Да,
великому, доброму, прекрасному мужчине принадлежит первенство в мироздании!
самих; неужели левая рука должна состязаться в превосходстве с правой?
Пристало ли пульсу соперничать с сердцем? Или венам - с наполняющей их
кровью?
иной жребий, иные чувства.
мне почувствовать свое превосходство.
тем лучше: снисходить - унизительно, преклониться - сладостно. Но вот что
грустно - всякий раз как я готова благоговейно преклониться, я обнаруживаю,
что введена в заблуждение, что мой избранник - это ложный Бог, недостойный
моего почитания.
Каролина, если вы и на самом деле такая, какой мне кажетесь сейчас, мы с
вами близко сойдемся. Еще ни с одной девушкой мне не случалось беседовать
так откровенно, как нынче с вами. Ну, поцелуйте меня на прощание.
никогда не ходившая по гостям, вскоре после знакомства явилась к ней с
визитом. Священника в это время не было дома. День выдался
томительно-душный, она раскраснелась и выглядела возбужденной то ли от жары,
то ли оттого, что пришла в незнакомый дом: ведь она вела очень замкнутую
жизнь. Когда Каролина вышла к ней в столовую, миссис Прайор сидела на
диване, обмахиваясь носовым платком, дрожала и, казалось, была близка к
истерике.
возрасте и на такую слабость при таком цветущем виде. Миссис Прайор
поспешила сослаться на духоту и усталость от прогулки; пока она, в который
уже раз, торопливо, но бессвязно объясняла, чем вызвано ее столь неожиданное
волнение, Каролина принялась ласково ухаживать за гостьей, снимая с нее шаль
и шляпку. Надо сказать, что миссис Прайор не от всякого соглашалась
принимать такие знаки внимания; бывало, стоит кому-нибудь только
прикоснуться к ней или подойти близко, как она отпрянет с растерянным и
холодным видом, отнюдь не лестным для того, кто вознамерился проявить эту
учтивость; однако она с готовностью позволила проворным ручкам Каролины
распоряжаться собой и, казалось, даже находила в этом облегчение. Спустя
несколько минут она перестала дрожать и успокоилась.
делах. В многолюдном обществе миссис Прайор редко открывала рот; а если ей
все же приходилось вступать в разговор, то она говорила, мучительно
стесняясь и с трудом связывая слова; но с глазу на глаз она была приятной
собеседницей, отсутствие живости в речи искупалось изяществом оборотов, она
судила обо всем здраво и рассудительно и могла поддерживать разговор на
самые разнообразные темы; Каролина даже не предполагала, что беседа с этой
дамой доставит ей столько удовольствия.
середине, над камином, - женский портрет, по бокам от него - два мужских.
получасовой оживленной беседы, заметила:
даже резцу скульптора нечего было бы исправить. Это портрет?
красавицей в наших местах.
его несколько портит безжизненное выражение; эту особу вряд ли можно назвать
женщиной с характером.
как будто любит, чтобы его развлекали, занимали веселой болтовней.
женой-болтушкой, у себя дома ему нужен покой. В гости ходят, чтобы
развлечься, говорит он, а домой возвращаются, чтобы почитать и поразмышлять.
замужества?
надеюсь, вы будете частой гостьей у нас в Филдхеде. Хорошо? Вам, вероятно,
бывает тоскливо в этом доме, где у вас нет даже близкой вам женщины.
шаль.
ко мне.
хочется быть вам чем-нибудь полезной.
дамы под внешней холодностью бьется горячее, доброе сердце. Заметив, что
миссис Прайор, направляясь к выходу, еще раз бросила внимательный взгляд на
портреты, Каролина как бы между прочим объяснила:
назад; а на этом, слева от камина, изображен его брат Джеймс - мой отец.
характерах.
гостью к выходу. - Джеймса Хелстоуна, моего отца, обычно считают более
красивым. Всякий, увидав его впервые, восклицает: "Какой красавец!" А вы,
миссис Прайор, с этим согласны?
дяди.
Мне любопытно узнать, правильно ли вы угадали?
характера, а взгляд - спокойствие, уверенность в себе.
правды, не отклоняйтесь от нее. Так вот, ваш отец, - останься он в живых, -
вряд ли мог бы служить опорой для своей дочери; но голова у него на редкость
изящная, - вероятно, его писали в молодости. Дорогая, - внезапно обернулась
она к Каролине, - понимаете ли вы неоценимую важность твердости характера?
по-видимому, почва не пустая и не каменистая, иначе семена, упавшие раньше
срока, не дали бы всхода. Не стойте на сквозняке, дорогая; желаю вам всего
хорошего.