хорошенькую горничную.
совершенно незаслуженную обиду. - Черт возьми! Мы еще посмотрим, осмелится
ли она и дальше так вести себя!"
21. ВЛЕЧЕНИЕ ДУХА. ВОЖДЕЛЕНИЕ ПЛОТИ (продолжение)
кипела, нервы были взвинчены. Ему хотелось поскорее увидеть женщину,
которая накануне сумела так глубоко взволновать его.
испытывал необычайный подъем, не лишенный, впрочем, трагизма.
Герствуд упивался близостью молодой женщины. Шуршание ее нарядного платья
звучало музыкой в его ушах.
памяти восторженные впечатления минувшего вечера, и к ним примешивалось
радостное сознание, что Керри в эту минуту с ним.
оживилась и вся засияла каким-то внутренним светом. В каждом звуке голоса
Герствуда она чувствовала, как велико его тяготение к ней.
говорить о своем чувстве. Казалось, почва была вполне подготовлена. Его
Керри шла рядом с ним. Он с радостью немедленно приступил бы к
решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов,
и он не знал, с чего начать.
вдруг. В его голосе теперь звучала жалость к самому себе.
ее взглядом.
но не знала, что отвечать.
носком ботинка. Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри.
куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться.
Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее
сильное влияние, - такое сильное, что заставил ее поверить, будто она
питает к нему глубокую страсть. Керри по-прежнему находилась в его власти
- его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды
просто завораживали ее. Она глядела на него и видела перед собой самого
обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней,
переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг. Она не могла
противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не
испытывать того, что испытывал он.
Герствуд ее женою молодого коммивояжера? Собирается ли он жениться на ней?
Даже слушая его, тая от его слов и глядя на него светившимся нежностью
взглядом, она не переставала думать о том, говорил ли ему Друэ, что они не
женаты? Никогда нельзя предусмотреть, что скажет или сделает Друэ.
что-либо или нет, но она никогда не замечала даже тени упрека. Очевидно,
он искренен. Страсть его горяча и неподдельна. В его словах чувствовалась
сила. Но что же ей делать? Керри не переставала размышлять об этом, не
приходя ни к какому определенному решению, наслаждаясь любовью Герствуда и
беспомощно барахтаясь во власти потока, уносившего ее в безбрежное море
неизвестности.
обеспечу вас так, что...
каком-то "обеспечении" вне крепкой ограды брака.
Он тщетно пытался взвесить ее последствия, но ничего не мог предугадать.
Он продолжал говорить, разгоряченный близостью Керри, и в то же время
напряженно обдумывал план действий.
особую почтительность. - Ведь вы знаете, что я не могу жить без вас... Вы
это знаете... Так больше не может продолжаться... Я думаю, вы и сами это
видите.
если бы я мог побороть себя. Взгляните на меня, Керри! Поставьте себя на
мое место! Ведь вы не захотите расставаться со мной, правда?
меня! Говорите серьезно.
вы знаете, как я люблю вас. Вспомните вчерашний вечер.
прекрасно владел собой. Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они
горели ярким, всепожирающим огнем. В них сосредоточилось все его
внутреннее напряжение.
Герствуд немного спустя. - Ведь вы любите меня, правда?
На миг все ее сомнения рассеялись.
же!
головой.
хотя бы в субботу.
волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ.
тягостной для него, чем для нее. Но он ничем не выдал тех мыслей, которые
с молниеносной быстротой возникли у него в уме.
минуты размышлениями об этом проклятом вопросе.
так трудно было завоевать, и строил самые странные планы. Его страсть
достигла тех пределов, когда человек уже не подчиняется рассудку. Как
могли тревожить его всякие мелкие препятствия, если в награду его ждала
любовь такой прелестной женщины. Он закрывал глаза на все трудности и не
желал отвечать на возражения, которые холодная действительность бросала
ему в лицо. В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив
судьбе потом выручать его. Он решил пробиться в рай, а там - будь что
будет. Он должен хоть раз в жизни познать счастье, хотя бы ценою отречения
от чести и правды.
лучше. Ей хотелось положить голову ему на плечо - все это казалось ей
таким счастьем.
боязни и сомнения, и невольно думал при этом, что никогда не видел более
очаровательного создания.
он.
Говорил он мало, но не из слов слагалась та длинная повесть о его радости
и нежности, которую он ей поведал. Только через полчаса он вспомнил, что
пора расставаться, так как жизнь неумолимо призывала его к исполнению