Состоится наша сделка? Да или нет?
еще одного знатного человека и какого-нибудь разбогатевшего горожанина, если
знаете такого.
должны между собою ладить. Да вы от меня и не ушли бы. Ваш начальник платит
наличными?
виконта д'Эксмеса, я получу свои денежки и сейчас же отдаю вам половину. Но
вы из благодарности поможете мне найти еще двух пленников, не так ли?
наверное, кроток в обычное время. Таких мы видали. Подойдите к нему минуты
за две до моего прихода и стойте за его спиной. Увидите, что дело свое я
знаю.
в ратушу и, смиренно войдя в комнату, где Габриэль беседовал с Жаном Пекуа,
спросил его, не нужен ли он ему. Не успел он договорить фразу, как вошел
стрелок. Англичанин, придав себе подобающий вид, подошел прямо к виконту,
изумленно глядевшему на него, и поклонился ему.
с той учтивостью, с какой торговец обращается к покупателю.
- Что вам нужно от меня?
сказал стрелок. - Вы состоите в числе пятидесяти военнопленных, которых
должен передать победителям адмирал. Не сердитесь на меня, что я вынужден
сообщить вам такую неприятную новость.
шпагу. Только ему могу отдать ее.
уступаете, монсеньер. Сопротивляйтесь! Вы не сен-кантенец, вы не здешний!
стрелку. - Да, мастер Пекуа дело говорит: вы, монсеньер, не сен-кантенский
уроженец. И это лучше может засвидетельствовать метр Жан Пекуа. Метра Жана
Пекуа знает весь город. Он здесь сорок лет живет. Он старшина своего цеха и
командир стрелкового отряда. Что вы на это скажете, англичанин?
Жан Пекуа, то мне приказано и его арестовать - он числится в моем списке.
После того как мы исполнили свой солдатский долг, нам лучше всего признать
теперь права победителя. Придется примириться, метр Жан Пекуа.
такой доблестный воин, как вы, примиряется с подобным жребием, то мне ли
роптать, ничтожному горожанину? Идем, негодяй! - обратился он к стрелку. -
Решено! Я пленник твой или твоего начальника.
останетесь у него до тех пор, пока не внесете подходящий выкуп.
видать твоему начальнику моих экю! Скорее подохну. Пусть он меня кормит,
если он христианин, до последнего моего часа, и кормит сытно, предупреждаю
тебя!
показав взглядом на Габриэля, которого рассмешил выпад приятеля. Англичанин
оценил шутку и благодушно рассмеялся.
Габриэль, - и мы обо всем договоримся с вашим начальником.
Грею. Следом за пленниками шел Арно дю Тиль.
на войну как на деловое предприятие. Узнав, что ему и его людям предстояло
удовольствоваться лишь тремя пленными, он впал в дурное расположение духа и
посему принял Габриэля и Жана Пекуа с холодным достоинством.
бесстрастно усмехнулся он, с любопытством присматриваясь к Габриэлю. -
Наделали же вы нам, сударь, хлопот!
- Но речь не о том. Жребий войны - хотя вы и творили чудеса, чтоб его
отвести, - отдал вас в мои руки вместе с вашей доблестной шпагой. О,
сохраните, сохраните ее, сударь, - заторопился он, видя, что Габриэль
собирается отстегнуть шпагу, - но, чтобы иметь право ею пользоваться, вы
должны чем-то поступиться, не так ли? Обсудим это. Я знаю, что богатство и
храбрость не всегда идут рядом. Однако я не могу нести чрезмерные убытки.
Как вы полагаете? Пять тысяч экю, сударь, подходящая цена вашей свободы?
четыре тысячи экю - вполне сходная цена, черт возьми!
достаточным выкупом пять тысяч экю, а я вам отвечаю: нет. Ибо, по моей
оценке, я стою вдвое больше, милорд.
действительно должен не пожалеть этой суммы, дабы сохранить такого удальца.
позволяет мне самому справиться с этим непредвиденным расходом.
озадаченный лорд Грей. - При таком положении вещей вам придется уплатить мне
десять тысяч экю. А когда, простите, вы их уплатите?
денег в осажденный город. К друзьям же неудобно обращаться. Но если вы мне
предоставите немного времени, я могу получить эти деньги из Парижа...
удовлетворюсь вашим словом, которое дороже денег. Но так как дела надо вести
аккуратно, а натянутые отношения между нашими и испанскими войсками побудят
меня, быть может, вернуться в Англию, то вы, надеюсь, не будете в обиде,
если до уплаты выкупа я задержу вас не в этом испанском городе Сен-Кантене,
а в Кале, английском городе, где губернатором мой зять, лорд Уэнтуорс.
Подходят вам такие условия?
разрешения послать моего оруженосца за деньгами в Париж, дабы мои планы и
ваше доверие не пострадали от чрезмерной задержки выкупа.
что в ожидании возвращения вашего доверенного мой шурин окружит вас таким
почетом, какого вы достойны. В Кале вам будет предоставлена полная свобода,
а лорд Уэнтуорс создаст вам наилучшие условия, тем более что он сам любит
хорошенько поесть и повеселиться. Впрочем, это его частное дело - моя
сестра, его жена, умерла. Я хотел только сказать, что там вы не заскучаете.
этой сцены не раз недоуменно пожимал плечами, - вы, как я вижу, горожанин?
столкуется, как говорится. Вы изволили нахмуриться, но я не лорд и,
думается, не стою и десяти ливров...
ливров.
сказал хитрый ткач, - но не наличными же все сто ливров?
осады я все роздал больным и бедным.
Родственники? Близких у меня нет. Жена умерла, не оставив детей. И братьев у
меня нет. Есть один дальний родственник...
раз в Кале.
нельзя было ему не поверить. - Его зовут Пьер Пекуа, и он уже тридцать лет