мирной деревенской жизни. Отсюда начинался прямой путь к Бодмину. Снова по
обе стороны лежала пустошь. В лунном свете белела пустынная дорога, кружа и
теряясь в складках видневшегося вдалеке холма. Ни одной живой души не
встретилось им.
дождь стучал в окно кареты; теперь же было хоть и холодно, но удивительно
безветренно. Луна посеребрила тихо дремавшую пустошь, смягчила жесткие
очертания темных пиков, упиравшихся в небо своими сонными гранитными
главами. Ничто не тревожило их покой, их древние боги мирно спали.
Теперь она узнавала каждый поворот дороги и помнила места, где пустошь
наступала на нее высокими травами и скрюченными ветками ракитника.
Отсюда шла дорога к "Ямайке". Даже в тихую ночь здесь резвился ветер. Сейчас
он дул с запада, со стороны Раф-Тора, колючий и холодный, принося с собой
запах болот. На дороге, которая то круто взмывала вверх, то бежала вниз, не
было заметно никаких признаков жизни. И хотя Мэри изо всех сил напрягала
слух и зрение, она ничего не слышала и не видела. В такую ночь малейший звук
был бы отчетливо слышен, и приближение отряда мистера Бассета, по словам
Ричардса, насчитывавшего свыше десятка людей, было бы слышно по крайней мере
за пару миль.
трактира уже связан и шипит в бессильной злобе. Доброе это дело, коли вся
округа вздохнет свободнее, когда этого негодяя наконец засадят. Да это уж
давно бы произошло, кабы послушались сквайра. Жаль, что мы не поспели
раньше. Вот, думаю, была потеха, когда его захватывали!
улетела, - спокойно возразила Мэри. - Джосс Мерлин знает эти болота как
свои пять пальцев и не станет медлить, если у него окажется преимущество
хотя бы в один час или даже меньше.
Ричардс. - И коли дойдет до погони, то, не раздумывая, поставлю на сквайра.
В этих местах он охотится с детских лет, поди, лет уже пятьдесят, и, скажу
вам, ни одной лисе от него не уйти. Не ошибусь, что и эту изловят до того,
как она пустится в бега.
раздражали ее, чем щебетанье его хозяйки, а широкая спина и честное
грубоватое лицо слуги вселяли в нее некоторую уверенность, столь необходимую
ей в этот напряженный момент.
через реку Фауэй. Слышен был плеск резво бегущей по камням воды. Прямо перед
ними в ярком свете луны возник высокий холм, на котором стояла "Ямайка".
Когда же над вершиной холма стали видны очертания темных труб, Ричардс умолк
и стал проверять засунутые за пояс пистолеты, нервно откашливаясь. Сердце
Мэри часто забилось, и она крепко ухватилась за край двуколки. Лошадь начала
взбираться на холм, низко опустив морду к земле. Стук копыт казался девушке
невозможно громким. Она боялась, что их приближение услышат.
прошептал ей на ухо:
схожу и посмотрю, что там делается.
здесь и ждите, когда я позову. Судя по тому, что все тихо, похоже, что
сквайр со своими людьми еще не прибыл, а хозяину удалось сбежать. Окажись он
здесь - я имею в виду моего дядю, - мне еще можно рискнуть встретиться с
ним, а вам никак нельзя. Дайте мне пистолет, тогда он мне вовсе не будет
страшен.
- Еще наткнетесь прямо на него, и я больше ни звука от вас не услышу. И
вправду странно, что там так тихо. Я-то думал, что услышу крики, шум драки и
громовой голос моего хозяина, отдающего команды. Чудно все это. Их, видать,
задержали в Лонстоне. Сдается мне, что умнее будет свернуть на обочину и
обождать их.
Мэри. - Чуть с ума не сошла. Уж лучше столкнуться с дядей лицом к лицу, чем
прятаться здесь в канаве, ничего не видя и не слыша. Я должна узнать, что с
моей тетей. Она ни в чем не виновата и чиста, как дитя. Может быть, мне
удастся выручить ее. Дайте же мне пистолет и отпустите меня. Я умею
передвигаться тихо, как кошка, и не стану лезть на рожон, обещаю вам.
ночного холода, и схватила пистолет, который Ричардс неохотно вручил ей.
она. - Ну а если услышите выстрел, спешите на подмогу. Но будьте начеку.
Что толку нам обоим соваться в пекло? Я вообще-то думаю, что дядя уже успел
улизнуть.
Девон завершилась бы и вся эта история. Здешний край избавился бы от него,
причем с наименьшими издержками. Он мог бы даже, как сам говорил, начать
жизнь заново или, что более вероятно, затаился бы где- нибудь в пятистах
милях от Корнуолла и допился бы до смерти. Она уже не желала, чтобы его
схватили. Ей хотелось лишь, чтобы все поскорей кончилось. А более всего она
хотела забыть его, уехать из "Ямайки" на край света и зажить собственной
жизнью. Месть не принесла бы ей удовлетворения. Видеть его связанным,
беспомощным, окруженным солдатами во главе со сквайром - вряд ли большое
удовольствие.
страшила ее, хотя она и была вооружена. Она представила себе, как столкнется
с ним, готовым к нападению, в темном коридоре трактира, как вперятся в нее
его налитые кровью глаза, и замедлила шаг. Перед самым входом во двор она
оглянулась на обочину, где виднелась тень повозки. Затем подняла пистолет,
держа палец на курке, и глянула из-за стены дома во двор. Он был пуст, дверь
конюшни - заперта. Трактир стоял такой же темный и притихший, каким она
оставила его почти семь часов назад. Двери и окна были все так же наглухо
закрыты. Мэри взглянула вверх на свое окно. В стекле по-прежнему зияла дыра.
обнаружила. Мэри подкралась к конюшне и приложила ухо к двери. Она услышала,
как беспокойно двигается в стойле лошадь, постукивая копытом по булыжнику.
Значит, они не уехали и дядя все еще находится в "Ямайке".
с ним, как он предлагал, дождаться появления сквайра Бассета с солдатами.
Мэри посмотрела на закрытый дом еще раз. Если бы дядя намеревался уехать, то
наверняка уже сделал бы это. Ведь потребовалось бы не меньше часа, чтобы
только погрузить вещи на телегу. Сейчас было почти одиннадцать. Видно, он
изменил свой план и решил уйти пешком. Но в таком случае тетя не смогла бы
сопровождать его. Мэри пришла в замешательство. Все было странно и
непонятно.
повернуть ручку двери, но та, конечно, была заперта. Наконец она отважилась
завернуть за угол дома и пройти мимо двери, ведущей в бар, к огороду за
кухней. Тихо ступая и держась в тени, она добралась до того места, где через
щель в ставне можно было бы разглядеть свет свечи. На кухне, однако, было
совершенно темно. Мэри медленно повернула дверную ручку, и, к ее изумлению,
дверь приоткрылась. От неожиданности она замерла, не решаясь войти.
сама держит в руке пистолет, не придавало ей особой уверенности.
Уголком глаза заметила пепел в очаге, который почти погас. Ясно, что там
никого нет. Что-то говорило ей, что кухня пустовала уже несколько часов. Она
широко раскрыла дверь и вошла. Ее обдало холодом и сыростью. Когда глаза
привыкли к темноте, она разглядела стол и стул возле него. На столе стояла
свеча. Мэри схватила ее и зажгла от еле тлевшего очага. Подняв свечу над
головой, осмотрелась. Кухня была завалена собранными и подготовленными к
отъезду вещами. На стуле лежал узел с пожитками тети Пейшнс, на полу -
свернутые одеяла. На своем обычном месте в углу стояло дядино ружье. Стало
быть, они решили переждать еще один день и ушли наверх спать.
дом, показалось еще более гнетущим и странным, чем обычно, оно было даже
пугающим. Что-то изменилось - чего-то не хватало. И тут Мэри поняла, что не
слышит привычного звука тиканья часов.
потому, что остановились часы. Держа в одной руке пистолет, в другой свечу,
девушка медленно и осторожно пошла по коридору.
увидела, что часы, стоявшие у стены рядом с дверью в гостиную, упали
циферблатом вниз. Разбившееся вдребезги стекло рассыпалось по плитам
каменного пола, а деревянный их корпус раскололся. Место на обоях, где
стояли часы, выделялось ярко-желтым пятном на выцветшем фоне. Упав, часы
перегородили весь узкий холл. Мэри подошла к лестнице и только тут заметила,
что под их обломками лицом вниз лежит хозяин "Ямайки".
трактирщика была закинута за голову, другая вцепилась в расколовшуюся
дверцу. Ноги вытянуты и разбросаны в стороны, от чего трактирщик казался еще
огромнее, чем при жизни. Тело его полностью перегородило собой холл.
запекшейся крови - в том месте, где торчала рукоятка поразившего его ножа.
покачнувшись, ухватился за часы. Потом упал лицом вниз, увлекая их за собой,
и умер, уцепившись за их дверцу.