read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Конечно, дорогой сержант, это вы верно говорите; когда скиннеры шляются
по Вест-Честеру, они сущие бесы.
- Миссис Фленеган, я хочу сказать, это были настоящие бесы во плоти;
только дьявол мог знать, что нам не терпится арестовать разносчика Б"рча,
вот он и принял его обличье, чтобы попасть к вам в комнату!
- А на кой я могла ему понадобиться! - крикнула в сердцах Бетти. - Мало
тут в отряде дьяволов, чтобы являлся еще один из преисподней пугать одинокую
вдову!
- Счастье ваше, Бетти, что ему было дозволено уйти. Ведь он вышел через
дверь, приняв ваш вид, а это показывает, какая вас ждет судьба, если вы не
измените свою жизнь. Я видел, как он задрожал, когда я дал ему святую книгу.
Разве стал бы добрый христианин писать что-нибудь в библии, кроме пометок о
рождении, смерти и других таких летописей, как вы думаете, дорогая Бетти?
Маркитантке понравилось деликатное обращение ее избранника, но рассердили
намеки на ее образ жизни. Однако она сдержала гнев и с присущей ее
соотечественникам живостью отпарировала:
- Неужто дьявол заплатил бы за платье, да еще с лихвой, а?..
- Деньги эти, без сомнения, фальшивые, - заметил солдат, несколько сбитый
с толку доказательством честности того, о ком он был самого низкого мнения.
- Он и меня соблазнял блестящей монетой, но господь дал мне силу устоять.
- Моя золотая монета, кажись, настоящая, да я все равно обменяю ее нынче
у капитана Джека. Ему нипочем и дьяволы и черти!
- Бетти, Бетти, - отозвался сержант, - не говорите так неуважительно о
нечистом! Он всегда тут как тут и разозлится на вас за ваши слова.
- Еще чего! Коли у него есть хоть малость души, он не обидится на бедную
одинокую вдову, если она подковырнет его словечком; я уверена, ни один
христианин не был бы на меня в обиде.
- Но у нечистого нет души, ведь он хочет погубить род человеческий, -
сказал сержант, с ужасом оглядываясь назад, - лучше всего водить дружбу со
всеми. Никто не знает наперед, что может случиться. Право же, человек не мог
бы выйти отсюда и незаметно пройти мимо часовых; это грозное предостережение
для вас, Бетти, а вы...
Тут разговор прервали: явился солдат с приказом немедленно подавать
завтрак, и маркитантка рассталась с сержантом; она - втайне надеясь, что
проявленное им участке носит более земной характер, чем он хотел показать:
он - решив приложить все усилия, чтобы вырвать душу маркитантки из когтей
нечистого, который слоняется по лагерю в поисках жертв.
Во время завтрака примчалось несколько гонцов; один доставил донесение о
численности и цели вражеской экспедиции, которая расположилась на берегу
Гудзона; другой привез распоряжение полковника Синглтона отправить капитала
Уортона под конвоем драгун к первому посту в горах. Это письмо, или, вернее,
строгий приказ, не допускавший никаких возражений, вконец огорчил Данвуди.
Образ Френсис, отчаявшейся и глубоко несчастной, постоянно стоял у него
перед глазами; сотни раз готов он был сесть на коня и поскакать к "Белым
акациям", но какое-то безотчетное чувство удерживало его. Небольшой эскорт
под командованием офицера отправился в коттедж за Генри Уортоном, чтобы
доставить его к месту назначения; с тем же офицером Данвуди передал Генри
письмо, в котором ободрял своего друга, уверяя, что тому нечего опасаться и
что сам он будет неустанно хлопотать за него. Лоутон с частью драгун был
оставлен в деревне при раненых; основной же отряд сразу после завтрака
покинул лагерь и выступил к Гудзону. Данвуди несколько раз повторил Лоутону
свои наставления, снова и снова перебирая в уме каждое слово разносчика и
стараясь проникнуть в Их загадочный смысл, но не пришел ни к какому выводу,
а откладывать свой отъезд у него больше не было повода. Вдруг он вспомнил,
что не распорядился насчет полковника Уэлмира и, вместо того чтобы двинуться
за отрядом, поддался искушению и повернул коня на дорогу, ведущую к "Белым
акациям". Лошадь Данвуди была быстра, как ветер, - казалось, не прошло и
минуты, как перед ним открылась уединенная долина. Когда он спускался по
склону холма, вдали промелькнули фигуры Генри Уортона и сопровождавших его
драгун, цепочкой проходивших в ущелье, которое вело к постам в горах. Это
зрелище взбудоражило Данвуди, и он поскакал еще быстрее; он круто обошел
выступ скалы и вдруг натолкнулся на ту, которой были заняты его мысли.
Френсис издали следила за конвоем, уводившим ее брата, а когда он скрылся из
виду, она почувствовала, что лишилась самого дорогого для нее на свете.
Необъяснимое отсутствие Данвуди и потрясение, вызванное разлукой с Генри при
таких ужасных обстоятельствах, сломили ее мужество; она опустилась на
придорожный камень и зарыдала так, что, казалось, ее сердце вот-вот
разорвется. Данвуди соскочил с коня, закинул поводья ему на шею и в одно
мгновение очутился подле плачущей девушки.
- Френсис.., моя Френсис! - вскричал он. - Зачем так отчаиваться! Пусть
вас не пугает положение брата. Как только я выполню порученное мне дело, я
кинусь к ногам Вашингтона и умолю его освободить Генри. Отец нашей родины не
откажет в такой милости одному из своих любимых питомцев.
- Благодарю вас, майор Данвуди, за сочувствие к моему бедному брату, -
сказала дрожащая Френсис; она встала, вытерла слезы и с достоинством
добавила:
- Но вы не должны так говорить со мной.
- Не должен! Разве вы не моя невеста.., с согласия вашего отца, тети,
брата... И разве сами вы не дали согласия, моя дорогая Френсис!
- Я не хочу становиться между вами и другой женщиной, - возможно, она
имеет больше прав на вашу привязанность.
- Никто, клянусь, никто, кроме вас, не имеет на меня прав! - горячо
воскликнул Данвуди. - Одной вам принадлежит мое сердце.
- У вас такой большой опыт, и вы так успешно им пользуетесь, что вам
ничего не стоит обманывать нас, доверчивых женщин, - произнесла Френсис,
делая отчаянное усилие улыбнуться.
- Так говорят только с негодяем, мисс Уортон. Когда я обманывал вас?
Каким опытом пользовался, чтобы покорить ваше чистое сердце?
- Так почему же майор Данвуди с некоторых пор стал избегать дом отца
своей невесты? Разве он забыл, что в этом доме один его друг прикован к
постели, а другой - поражен глубокой печалью? Неужели он не помнит, что там
живет его будущая жена? Не боится ли он встречи с другой, которая могла бы
предъявить на него права? О, Пейтон, Пейтон, как жестоко я в вас ошиблась!
Со слепой доверчивостью молодости я видела в вас олицетворение благородства,
отваги, великодушия и верности.
- Я понимаю, Френсис, что ввело вас в заблуждение! - воскликнул Данвуди,
и кровь бросилась ему в лицо. - Но вы несправедливы ко мне. Клянусь тем, что
мне дороже всего на свете, вы несправедливы ко мне!
- Не клянитесь, майор Данвуди, - прервала его Френсис, и в ее кротких
глазах вспыхнуло выражение женской гордости, - прошло то время, когда я
верила клятвам.
- Мисс Уортон, неужто вы хотели бы, чтобы я, словно фат, хвастался тем,
что могло бы вернуть мне ваше расположение, но уронило бы меня в собственных
глазах?
- Не обольщайтесь, вернуть мое расположение не так легко, сэр, - сказала
Френсис, сделав несколько шагов в сторону дома. - Мы говорим друг с другом в
последний раз... Но отец.., быть может, отец пожелает увидеться с
родственником моей матери.
- Нет, мисс Уортон, теперь мне нельзя войти в его дом, я сейчас не
ручаюсь за себя. Вы гоните меня, Френсис, и я в полном отчаянии. Я иду в
очень опасный поход и могу погибнуть. Если судьба будет ко мне сурова,
отдайте справедливость хотя бы моей памяти. Помните - до последнего вздоха я
буду желать вам счастья.
С этими словами он сунул ногу в стремя, но девушка остановила его
взглядом, казалось проникшим в самую глубину его души.
- Пейтон, майор Данвуди, - сказала она, - неужели вы можете забыть, что
служите святому делу? Долг перед богом, перед родиной должен удерживать вас
от опрометчивых поступков. Вы нужны родине, кроме того... - Голос ее
задрожал, и она умолкла.
- Кроме того? - повторил молодой человек и бросился к ней, протягивая
руки.
Но Френсис уже справилась с волнением; она холодно отстранила его и снова
пошла к дому.
- Так вот мы как расстаемся! - не помня себя от горя, крикнул Данвуди. -
Неужели вы так презираете меня, что можете быть ко мне столь жестокой! Нет,
вы никогда не любили меня и хотите оправдать свое непостоянство, упрекая
меня в том, чего вы не желаете объяснить!
Френсис замерла на месте и устремила на жениха взор, полный такой
душевной чистоты, что пристыженный Данвуди готов был на коленях молить о
прощении; приказав ему жестом молчать, она сказала:
- В последний раз выслушайте меня, майор Данвуди! Очень горько вдруг
узнать, что есть кто-то лучше тебя, и я это недавно испытала. Вас я ни в чем
не виню.., ни в чем не упрекаю, даже в мыслях. Я недостойна вас, даже если
бы имела право на ваше сердце. Такая робкая, слабая девушка, как я, не может
дать вам счастья. Да, Пейтон, вы родились для великих и славных дел,
отважных, блистательных подвигов, и вы должны соединить свою судьбу с
подругой, похожей на вас, - с такой, что способна побороть в себе женскую
слабость. Я была бы для вас обузой, которая тянула бы вас вниз, меж тем как
с другой спутницей вы сможете воспарить к вершинам земной славы. Такой
женщине я добровольно, хотя не могу сказать, что с радостью, уступаю вас; и
молю бога, страстно молю, чтоб с ней вы были счастливы.
- Прелестная фантазерка! - воскликнул Данвуди. - Вы не знаете ни себя, ни
меня. Только такую нежную, кроткую, беззащитную женщину, как вы, могу я
любить. Не обманывайтесь ложными представлениями о великодушии, которое
сделает меня несчастным.
- Прощайте, майор Данвуди, - сказала взволнованная девушка и на миг
остановилась, чтобы перевести дыхание, - забудьте, что когда-то знали меня.
И помните о своем долге пород нашей истекающей кровью родиной. Будьте
счастливы!
- Счастлив! - с горечью повторил молодой офицер, глядя вслед легкой



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [ 43 ] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.