по Вест-Честеру, они сущие бесы.
только дьявол мог знать, что нам не терпится арестовать разносчика Б"рча,
вот он и принял его обличье, чтобы попасть к вам в комнату!
тут в отряде дьяволов, чтобы являлся еще один из преисподней пугать одинокую
вдову!
дверь, приняв ваш вид, а это показывает, какая вас ждет судьба, если вы не
измените свою жизнь. Я видел, как он задрожал, когда я дал ему святую книгу.
Разве стал бы добрый христианин писать что-нибудь в библии, кроме пометок о
рождении, смерти и других таких летописей, как вы думаете, дорогая Бетти?
намеки на ее образ жизни. Однако она сдержала гнев и с присущей ее
соотечественникам живостью отпарировала:
с толку доказательством честности того, о ком он был самого низкого мнения.
- Он и меня соблазнял блестящей монетой, но господь дал мне силу устоять.
у капитана Джека. Ему нипочем и дьяволы и черти!
нечистом! Он всегда тут как тут и разозлится на вас за ваши слова.
одинокую вдову, если она подковырнет его словечком; я уверена, ни один
христианин не был бы на меня в обиде.
сказал сержант, с ужасом оглядываясь назад, - лучше всего водить дружбу со
всеми. Никто не знает наперед, что может случиться. Право же, человек не мог
бы выйти отсюда и незаметно пройти мимо часовых; это грозное предостережение
для вас, Бетти, а вы...
завтрак, и маркитантка рассталась с сержантом; она - втайне надеясь, что
проявленное им участке носит более земной характер, чем он хотел показать:
он - решив приложить все усилия, чтобы вырвать душу маркитантки из когтей
нечистого, который слоняется по лагерю в поисках жертв.
численности и цели вражеской экспедиции, которая расположилась на берегу
Гудзона; другой привез распоряжение полковника Синглтона отправить капитала
Уортона под конвоем драгун к первому посту в горах. Это письмо, или, вернее,
строгий приказ, не допускавший никаких возражений, вконец огорчил Данвуди.
Образ Френсис, отчаявшейся и глубоко несчастной, постоянно стоял у него
перед глазами; сотни раз готов он был сесть на коня и поскакать к "Белым
акациям", но какое-то безотчетное чувство удерживало его. Небольшой эскорт
под командованием офицера отправился в коттедж за Генри Уортоном, чтобы
доставить его к месту назначения; с тем же офицером Данвуди передал Генри
письмо, в котором ободрял своего друга, уверяя, что тому нечего опасаться и
что сам он будет неустанно хлопотать за него. Лоутон с частью драгун был
оставлен в деревне при раненых; основной же отряд сразу после завтрака
покинул лагерь и выступил к Гудзону. Данвуди несколько раз повторил Лоутону
свои наставления, снова и снова перебирая в уме каждое слово разносчика и
стараясь проникнуть в Их загадочный смысл, но не пришел ни к какому выводу,
а откладывать свой отъезд у него больше не было повода. Вдруг он вспомнил,
что не распорядился насчет полковника Уэлмира и, вместо того чтобы двинуться
за отрядом, поддался искушению и повернул коня на дорогу, ведущую к "Белым
акациям". Лошадь Данвуди была быстра, как ветер, - казалось, не прошло и
минуты, как перед ним открылась уединенная долина. Когда он спускался по
склону холма, вдали промелькнули фигуры Генри Уортона и сопровождавших его
драгун, цепочкой проходивших в ущелье, которое вело к постам в горах. Это
зрелище взбудоражило Данвуди, и он поскакал еще быстрее; он круто обошел
выступ скалы и вдруг натолкнулся на ту, которой были заняты его мысли.
Френсис издали следила за конвоем, уводившим ее брата, а когда он скрылся из
виду, она почувствовала, что лишилась самого дорогого для нее на свете.
Необъяснимое отсутствие Данвуди и потрясение, вызванное разлукой с Генри при
таких ужасных обстоятельствах, сломили ее мужество; она опустилась на
придорожный камень и зарыдала так, что, казалось, ее сердце вот-вот
разорвется. Данвуди соскочил с коня, закинул поводья ему на шею и в одно
мгновение очутился подле плачущей девушки.
вас не пугает положение брата. Как только я выполню порученное мне дело, я
кинусь к ногам Вашингтона и умолю его освободить Генри. Отец нашей родины не
откажет в такой милости одному из своих любимых питомцев.
сказала дрожащая Френсис; она встала, вытерла слезы и с достоинством
добавила:
брата... И разве сами вы не дали согласия, моя дорогая Френсис!
имеет больше прав на вашу привязанность.
воскликнул Данвуди. - Одной вам принадлежит мое сердце.
ничего не стоит обманывать нас, доверчивых женщин, - произнесла Френсис,
делая отчаянное усилие улыбнуться.
Каким опытом пользовался, чтобы покорить ваше чистое сердце?
своей невесты? Разве он забыл, что в этом доме один его друг прикован к
постели, а другой - поражен глубокой печалью? Неужели он не помнит, что там
живет его будущая жена? Не боится ли он встречи с другой, которая могла бы
предъявить на него права? О, Пейтон, Пейтон, как жестоко я в вас ошиблась!
Со слепой доверчивостью молодости я видела в вас олицетворение благородства,
отваги, великодушия и верности.
и кровь бросилась ему в лицо. - Но вы несправедливы ко мне. Клянусь тем, что
мне дороже всего на свете, вы несправедливы ко мне!
глазах вспыхнуло выражение женской гордости, - прошло то время, когда я
верила клятвам.
что могло бы вернуть мне ваше расположение, но уронило бы меня в собственных
глазах?
Френсис, сделав несколько шагов в сторону дома. - Мы говорим друг с другом в
последний раз... Но отец.., быть может, отец пожелает увидеться с
родственником моей матери.
ручаюсь за себя. Вы гоните меня, Френсис, и я в полном отчаянии. Я иду в
очень опасный поход и могу погибнуть. Если судьба будет ко мне сурова,
отдайте справедливость хотя бы моей памяти. Помните - до последнего вздоха я
буду желать вам счастья.
взглядом, казалось проникшим в самую глубину его души.
служите святому делу? Долг перед богом, перед родиной должен удерживать вас
от опрометчивых поступков. Вы нужны родине, кроме того... - Голос ее
задрожал, и она умолкла.
руки.
пошла к дому.
Неужели вы так презираете меня, что можете быть ко мне столь жестокой! Нет,
вы никогда не любили меня и хотите оправдать свое непостоянство, упрекая
меня в том, чего вы не желаете объяснить!
душевной чистоты, что пристыженный Данвуди готов был на коленях молить о
прощении; приказав ему жестом молчать, она сказала:
узнать, что есть кто-то лучше тебя, и я это недавно испытала. Вас я ни в чем
не виню.., ни в чем не упрекаю, даже в мыслях. Я недостойна вас, даже если
бы имела право на ваше сердце. Такая робкая, слабая девушка, как я, не может
дать вам счастья. Да, Пейтон, вы родились для великих и славных дел,
отважных, блистательных подвигов, и вы должны соединить свою судьбу с
подругой, похожей на вас, - с такой, что способна побороть в себе женскую
слабость. Я была бы для вас обузой, которая тянула бы вас вниз, меж тем как
с другой спутницей вы сможете воспарить к вершинам земной славы. Такой
женщине я добровольно, хотя не могу сказать, что с радостью, уступаю вас; и
молю бога, страстно молю, чтоб с ней вы были счастливы.
меня. Только такую нежную, кроткую, беззащитную женщину, как вы, могу я
любить. Не обманывайтесь ложными представлениями о великодушии, которое
сделает меня несчастным.
остановилась, чтобы перевести дыхание, - забудьте, что когда-то знали меня.
И помните о своем долге пород нашей истекающей кровью родиной. Будьте
счастливы!