АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг
друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее
дотронулась... - Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
- Привет, Бирке, - поздоровался он с девушкой. - Здравствуйте, молодой
человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято
обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите
заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий "крем-оранж"?
- Пиво и "оранж", - сделал выбор Джек, не вполне представляя, что
скрывается за названием "крем-оранж".
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка.
Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара -
мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
- Вам нравятся танцы, Джек? - спросила Бирке, потягивая свой коктейль.
- Не знаю, - пожал плечами Джек. - Я в этом мало что понимаю... А что за
коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
- А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, - ответила Бирке и крепко
сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая
дрожь.
- О, Джек, какой вы чувственный, - шепотом произнесла девушка. Бармен
принес заказ.
- А вот и я. Ваши напитки, мистер. - С этими словами он поставил перед
Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти
бесцветной жидкостью, а второй - некой молочной субстанцией, которая кипела,
выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
- Это "крем-оранж"? - спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.
- Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер...
- Холланд, - подсказала Бирке.
- Мистер Холланд, - закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
- Почему он так странно разговаривает? - спросил Джек.
- А, - махнула рукой Бирке, - не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а
то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
- Кто это - Зломин?
- А вот он уже идет, - кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно
пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он
нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.
- Привет, Бирке, - буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого
внимания.
- Что принес сегодня?
- Грызуны, - отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную
ткань.
- О, какие они оживленные! - обрадовалась Бирке и даже отпустила руку
Холланда. - Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
- Да, нравятся, - признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не
меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали,
подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь прутья
клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисеи с
одной лишь разницей - эти мышки были значительно упитаннее.
- Твой Глокус будет доволен, - сказал Зломин, легонько постукивая
пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.
- Кто такой Глокус? - спросил Джек.
- Это лучший друг Бирке, - пояснил Зломин.
- Глокус - мой удавчик, - добавила Бирке, увлеченно рассматривая
чистеньких грызунов. - Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо?
Ты хочешь секса?
- Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
- Полчаса.
- Сорок минут.
- Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда...
- Нет, Бирке, - страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили крупные
капли пота, - я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы он, -
Зломин кивнул на Джека, - видел все это.
- Да ты чокнутый извращенец, - скривилась Бирке.
- Может быть, - улыбнулся Зломин, - но этих мышек могу тебе поставить
только я.
- Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная
кожа. Секс со мной приятен и незабываем.
- Нет, Бирке, - сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с
товаром. - Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего.
Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего черного
коктейля, подняла глаза на Джека: - Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы
же видите, как это для него важно.
- Я согласен, - сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него ждут.
Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин
ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть на
рояле.
За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия,
сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип
колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали ощущение
дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и с
кипящим молоком, которое почему-то называли "крем-оранж".
Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а
затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина.
Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что
присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке и
Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и
их руки.
- Говори, - сказал Зломин.
- Что говорить? - безжизненным голосом спросила Бирке.
- Рассказывай четвертый стих из Вервальда.
Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий
напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным сахаром,
а извержение углекислого газа производил маленький генератор, приклеенный к
самому дну стакана.
После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это
говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь.
На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, -
зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную окраску, и
Джек стал вслушиваться в эти слова.
Живет Вервальд, послушный ветру с севера,
Своим крылом он укрывает путника
И нагоняет тучи, если в гневе он
От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова откинулась
назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы.
А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина.
А если я приду и стану возле молота,
То взмах его найдет опору твердую.
"Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее
удава", - подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже
раскрепостился.
- Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи
Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались.
Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все
посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые смотрели
на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных змей.
Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество чужих
лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы, запрокинутые
головы, тяжелое дыхание.
Это были чужие лица - все, кроме одного, освещенного огнями барной
подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и
глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его - это был Энрике Коррадо.
66
Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла всякий
смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако раздумал.
- Где здесь самое людное место?
- На Главной площади.
- Давай туда.
Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь, как
им навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина была без
пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути.
- Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, - указал
Коррадо.
- Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги.
- Кто-кто?
- Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что видят
мир изнутри.
- Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, - усмехнулся Энрике.
Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом, Энрике
выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся возле
входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них.
От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились и
отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека,
заряженного смертельно опасными флюидами.
То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [ 43 ] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
|
|