вожди, которых Умслопогас искренне любил. Весь народ и он с удивлением
взглянули на них.
ближе к нему и хотел вступить с ним в бой.
что из-за чар Нады у всех мужчин появляется желание завладеть ею; тот же,
кто завоюет Секиру, возьмет также и девушку. Умслопогасу предстояло бороться
с очень многочисленными соперниками, борьба была неизбежна.
затем другого, после чего третий в страхе не вышел против него.
наступили мир и тишина.
нравилось. Они переждали некоторое время, думая, что Умслопогас изменится,
потом стали роптать, жаловаться не только своему мужу, но и посторонним, и
город разделился на две партии; сторонников Зиниты и сторонников Нады.
боялись своих жен, но партия Нады была гораздо многочисленнее и вся состояла
из мужчин, с Умслопогасом во главе; это разделение было причиной
недоразумений среди народа и постоянных ссор в хижинах. Ни Лилия, ни
Умслопогас не обращали внимания на происходящее кругом, да и вообще на все
окружающее их, так сильно были они поглощены и довольны своей взаимной
любовью.
на новолуние женский праздник в отдаленном отсюда и скрытом месте. Все
женщины и дети отправятся туда, за исключением Нады, которая не расстанется
со своим возлюбленным, если же найдется человек, горячо любимый женщиной,
может быть, сестры мои, тому человеку лучше будет отправиться путешествовать
во время новолуния; могут произойти великие несчастия в городе племени
Секиры, пока мы будем пировать на нашем празднике.
освободиться от Нады и таким образом отомстить человеку, который презрел
нашу любовь, и тем, которые бегают за красотой Нады. Поэтому помолчим о
наших планах и приготовимся к нашему празднику!
праздник далеко от их краалей, и он с радостью согласился. Сильнее всего ему
хотелось отделаться, хоть на время, от Зиниты и ее сердитых взоров; он и не
подозревал о заговоре. Он только объявил ей, что Нада не пойдет на праздник,
и одновременно обе женщины, Зинита и Нада, отвечали, что их желание
исключительно исполнить его волю, что в этом случае и было правдой.
мест, прозванных теперь Кровавой Рекой (Blood River). Он послал их туда с
приказанием уничтожить лагерь буров и надеялся скоро увидеть их снова
победителями. Праздный сидел он в краале, следя за полетом хищных птиц над
Горой Убийств, вокруг него стоял отряд воинов.
просит разрешения говорить с царем по очень важному делу.
двух детей.
всех ее сторонников!
убитый воин?
он удалил меня, свою старшую жену, вопреки закону и чести. Поэтому я прошу
мести против колдуньи и против того, кто был моим мужем!
-- хранитель от подобной жены. Слушай! Я с радостью исполнил бы твое
желание, я также ненавижу Убийцу и хотел бы уничтожить Лилию. Но, женщина,
ты пришла в недобрую минуту, у меня остался всего один полк, я же думаю, что
с Убийцей нелегко сладить. Подожди, пока не вернутся мои войска, посланные
уничтожить белых Анабоонов, и тогда я исполню твое желание. Чьи это дети?
сказал Динган. -- Я ответил тебе, иди!
занявшей ее место, и против мужа, устранившего ее ради Лилии. Она не хотела
ждать и одного лишнего часа.
Булалио затевает заговор против тебя вместе с Мопо, сыном Македамы, твоим
бывшим советником.
скалу, на которой греется? Пусть устраивает заговоры, а что касается Мопо, я
его живым не выпущу!
зовут Умслопогасом, сыном Мопо. Но он не сын Мопо, он сын умершего Черного,
могучего царя, твоего брата и Балеки, сестры Мопо. Да, я слыхала все это из
уст самого Мопо. От него я узнала всю эту повесть. Он, по праву рождения,
наследник твоей власти, царь, и ты занимаешь его место!
подойти ближе и рассказать все, что она знает.
случилось впоследствии; по многим признакам и многим поступкам Чеки, которые
он припоминал, Динган убедился, что рассказ ее правдив.
стоявшего тут же; то был человек очень большого роста, по имени Факу, он, в
свою очередь, призвал людей для исполнения приказаний царя. Царь
повелительно и резко заговорил с вождем:
лежащий у Горы Призраков, сожги его и перебей всех колдунов, живущих в нем.
Прежде всего убей начальника народа, которого зовут Булалио-Убийца, или
Умслопогас. Умертви его мучительно, если возможно, но, во всяком случае,
убей его и принеси мне его голову. Схвати жену его, известную под именем
Нады-Лилии, живой, если возможно, и приведи ко мне.
выступили вперед и выбежали за ним через ворота крааля по направлению к Горе
Призраков.
покончить с ними.
Динган стал смеяться над нею.
для других, она обезумела от горя и, ломая руки, кричала, что раскаивается в
причиненном ею несчастьи и, чтобы искупить его, предупредит Умслопогаса и
Лилию о грозившей опасности. Действительно, она бегом направилась к выходу.
Но царь рассмеялся, кивнул головой, ее схватили и снова привели к нему,
вскоре она лежала мертвой.
питомца.
описанных событий, когда Динган снова начал скучать, он поднял глаза и
увидел холмы, покрытые людьми. Судя по одежде, то были воины его войск --
те, которых он высылал против буров.
Перед ним были воины, но они шли кучками, как женщины, повесив головы, как
дети, которых бранили.
Кровавой реки, тысячи воинов погибли в лагере, сраженные ружьями буров,
тысячи других потонули в реке, пока вода не покраснела; оставшиеся в живых
могли свободно переходить по затонувшим.
поспешно идут по следам побежденных.
Умфалоци; ночью небо окрасилось ярким заревом от пожара его краалей, и
хищные птицы покинули Гору Убийств, напуганные ревом пламени.
направлению крааля народа Секиры. Вдруг его глаза заметили отблеск света,
который как будто двигался по полосе тени, падающей от Горы Призраков, как
скользит женская игла сквозь ткани, то видимая глазом, то скрытая тканью.
которые бежали молча, но не готовые к битве, так как на них не было
украшений из перьев. Целью их было, по-видимому, убийство, потому что они
шли ротами, и каждый воин нес ассегай и щит. Тогда Галаци понял, что они
хотят напасть на его друга Умслопогаса.