ведь историк, Хью. История, если ей правильно воспользоваться, может
поведать обо всем на свете. И сокровищем, само собой, являются те книги,
которые попали сюда вместе с вами. Я не преувеличивая могу сказать, что
теперь они - самое ценное мое достояние. В мире имеется всего лишь две
копии Британской Энциклопедии, но они не того же издания и пребывают в
таком плачевном состоянии, что скорее просто редкость, чем источник, с
которым мог бы работать ученый. В Смутные Времена о них, видимо, никто не
заботился. - Понс откинулся назад и казался прямо-таки счастливым. - Но
моя зато в превосходном состоянии! - И добавил. - Я прекрасно понимаю
значение и других книг. Буквально все они - сокровища. Особенно
"Приключения Одиссея", которые известны только по названию. Наверное,
иллюстрации также относятся ко временам Одиссея?
гораздо более сильное, чем наше современное. Но я слегка преувеличил,
сказав, что самое ценное мое приобретение - это книги.
этому?
ты, надменный ублюдок, то уж пусть я лучше буду ценной собственностью).
ты не смог бы выразить сомнение. Помни, Хью - я никогда не лгу. Ты и...
Ну, тот, другой, как его? Джо?
немного более низкого о его. Но дай я объясню. Есть и другие ученые,
которые владеют Древним Английским. Правда, я не владею ни одним.
Поскольку он не лежит в основе ни одного из современных языков, занимаются
им очень немногие. Тем не менее, ученых я мог бы найти. Но мне никогда не
найти такого специалиста, как ты. Потому, что ты на самом деле жил в то
время, ты сможешь делать переводы со знанием дела без этих сводящих с ума
четырех, а то и пяти разных толкований одного и того же отрывка, которые
обесценивают большую часть переводов древних текстов, а все потому, что
ученые не знают, о чем же на самом деле писал древний автор. Я называю это
нехваткой культурного контекста. И вне всякого сомнения, ты сможешь
объяснить мне вещи, которые очевидны для тебя и непонятны мне.
Британской Энциклопедии. Начинай прямо с сегодняшнего дня, садись за
перевод. Просто как можно скорее нацарапай перевод, а в презентабельный
вид его приведет уже кто-нибудь другой. Понимаешь? Ну и хорошо, тогда иди
и начинай.
заподозрить в подслушивании. А так они и было - способом, о котором, как
он считал, ничего не известно Лорд Протектору... но все же Мемток на
всякий случай тяжело дышал. Такие вещи, конечно, были довольно рискованны,
но он считал, что это необходимо для более тщательного исполнения своих
обязанностей. По крайней мере, это было гораздо лучше, чем засылка сюда
прислуги, которая была бы не совсем глухонемой.
Языке.
Управляющий пытался возражать, что подобного приказа ему никто не отдавал
(это действительно было так) но, тем не менее, он был выполнен (очевидная
ложь), и что он вовсе не пытается возражать Лорду Протектору (вещь
совершенно нетерпимая, невозможно даже и представить, что бы кто-нибудь
попытался).
я тебя все никак не отправлю в шахты? Ты бы прекрасно смотрелся в угольной
шахте. Белизну твоей кожи прекрасно бы оттеняла въевшаяся в нее здоровая
угольная пыль. - Он слегка пошевелил своим жезлом и Мемток побледнел еще
больше. - Ладно, исправляй свой промах. Пусть полдня с ним занимаются
чтением и письмом, а другую половину пусть он переводит и диктует в
рекордер. Я мог бы и раньше подумать об этом - письмо занимает слишком
много времени. Но все равно, я хочу, чтобы он умел читать и писать. - Он
повернулся к Хью. - Еще что-нибудь тебе нужно? Подумай!
речи, с помощью которой попросить было ничего нельзя, поскольку речь
адресовывалась от нижестоящего к вышестоящему.
обходиться без церемоний. Он член моей внутренней семьи, мой племянник по
духу, если не в глазах моей собственной старшей сестры. Можешь открыть
уши.
доброжелательный, насколько это позволяло вечно кислое выражение его лица.
каморка размером примерно с этот диван.
примерно в одну треть этой. Столы для работы, книжные полки,
принадлежности для письма, удобное кресло - да, кстати, и свободный доступ
в туалет, без того, чтобы ждать, когда стража соизволит отвести меня туда.
Иными словами это будет мешать мне сосредоточиться.
под воздействием хлыста.
Кто наказывал его?
кто имеет право отдавать мне приказы. По-моему, кто угодно. Я так и не
сумел выяснить свой статус.
эту проблему.
Ммм... Департамент Древней Истории. Титул: Главный Исследователь.
Следовательно, он - глава одного из департаментов, по старшинству следует
сразу после тебя. Извести об этом всех. Я делаю это для того, чтобы
показать, насколько этот слуга ценен для меня. И любой, кто посмеет мешать
ему работать, кончит печально. Скорее всего этот департамент так и будет
состоять всего из одного человека, но ты сделай все, что необходимо, чтобы
он выглядел посолиднее, придай ему учителей, кого-нибудь, кто занимался бы
его рекордером и подготавливал материалы для меня. Корректора или двух,
помощника, который присматривал бы за ними... Я не хочу, чтобы он тратил
свое драгоценное время на всякие мелочи. Посыльного. В общем, сам
понимаешь. По этому дому без конца болтаются десятки бездельников, которые
только даром едят свой хлеб, но которые вполне могут украсить Департамент
Древней Истории. А теперь приготовь небольшой хлыст и малый значок.
Пошевеливайся.
чем тот, который украшал грудь Мемтока. Понс взял хлыст и что-то вынул из
него.
умеешь обращаться с ним. Если один из твоих оболтусов будет нуждаться во
взбучке, Мемток всегда будет рад помочь в этом. Может быть позже, когда ты
научишься пользоваться им, мы посмотрим. Ну, а теперь... Ты удовлетворен?
крайней мере не в присутствии Мемтока. Но он начинал надеяться.
когда Хью вышел первым.
на ходу прикидывал, как бы использовать неожиданный поворот событий в свою
пользу.
его прибытия сюда. Он никак не вписывался в обстановку, а в мире Мемтока
все должно было укладываться в определенные рамки. Что ж, теперь дикарь
получил утвержденный статус. Их Милость сказал и этого было достаточно. Но
ситуация ничуть не улучшилась. Новый статус был таким нелепым, что
превращал всю подлестничную структуру дворца в простую насмешку, а ведь
именно подлестничный мир был тем миром, с которым только и был знаком
Мемток.
философии было: лбом каменную стену не прошибешь, а его излюбленной