успокаивающим голосом проговорила:
спасти ее, как хотел спасти Симнеля, но не стоит. Она спряталась там, куда
мужчинам входить нельзя.
достойная жена.
мой муж не сбежал. - Но тут беспокойство снова отразилось в ее глазах. - Не
ходи за Перкином. Он сейчас как чокнутый, может так стукнуть тебя, что не
встанешь, - он не соображает, что делает.
руку. - Кстати, а как ты думаешь, какое бы решение принял суд, если бы все
было наоборот - если бы Симнель убил Перкина? Если бы убил любовник жены?
кто угодно мог бы убить его - из мести или на потеху, и вообще просто так.
похищение дало бы ее жениху полное право убить тебя без суда и следствия,
причем местному шерифу и жюри присяжных до этого не было бы дела.
а если бы я с ней убежал еще до того, как она вышла замуж, все было бы точно
так же?
ничего такого не совершили, но все равно я думаю, нам пора сматываться, и
поскорее!
брови, и поспешил рука об руку с ним по тропке, что вела к дороге.
подождем.
попасться в руки к местным жителям.
внимание на том, чтобы побыстрее переставлять ноги.
признает этого человека, уверен, он не здешний.
хроническое пучеглазие.
дрался.
убил тебя!
мне, кто его нанял, но не успел он и рта раскрыть, как умер.
С кем угодно тебе будет безопаснее.
отставать от Мэта. И когда он заговорил, то сказал следующее:
***
хоть одного убийцу, знающего свое дело?!
ведь Ребозо в конце концов был колдуном, и к тому же могущественным
колдуном. Не время напоминать ему сейчас о том, что, между прочим, всех
убийц он подбирал самолично.
потом призрак, которого, оказалось, так же легко подкупить, как любого
чиновника, а теперь еще этот! Две потасовки в трактирах подряд - и ни один
из наемников не покончил с ним! Неужели все твои убийцы тупицы и ослы, или
этот меровенсский маг заговоренный?
королевы Алисанды и ее муж в придачу. Может, на него можно подействовать
только самыми могущественными заклинаниями?
устремив задумчивый взгляд в пространство. - Ее маг и ее муж! Ага, и если мы
сумеем схватить его, то мы сумеем заставить эту гордую королеву встать на
колени, а вместе с ней и весь Меровенс, и они все будут взывать к нашей
милости!
этот чародей окажется не по зубам, может быть, сам король не откажется
присоединиться ко мне, но мы попробуем одолеть его! Передай этому
тупоголовому шерифу, что он судил не того, кого нужно. Прикажи ему
арестовать чародея за убийство твоего агента!
написал записку на пергаменте и подал ее Ребозо.
принялся выделывать над клочком пергамента пассы, покуда тот не исчез. Тогда
Ребозо откинулся на спинку стула и довольно проговорил:
отправит своих людей в погоню, и они схватят чародея! Если все пойдет как
надо, к рассвету он уже будет в наших руках!
конечно, менестрель на самом деле Мэтью Мэнтрел, верховный маг Меровенса. А
если менестрель на самом деле тот самый маг, лучше бы его не трогать, потому
что королева Алисанда вряд ли станет предлагать за него выкуп - нет, скорее,
она отправится к южной границе своего королевства, прихватив с собой все
свои войска. И секретарь задумался, а готов ли король Бонкорро к войне...
***
больше. Только вот беда - пока что ей было решительно не с кем сражаться. И
это вполне естественно, ведь ее рать пока что шла по ее землям...
смотрели на воинство и на серебристую фигурку во главе, на блеск короны,
освещаемой ярким солнцем. Поняв, что к чему, крестьяне что-то кричали друг
дружке и бежали что есть мочи к дороге, чтобы приветствовать свою королеву и
поклониться ей. Никто не звал крестьян, никто, не давал им приказа, они
спешили взглянуть на свою владычицу по доброй воле. Сердце Алисанды радостно
билось при виде такой искренней преданности ее подданных. В конце концов,
может быть, она и вправду правит ими, как подобает? Королева обернулась,
чтобы проводить взглядом возвращающихся на поле крестьян...
небо.
Может быть, какой-то верноподданный крестьянин выпустил на радость королеве
ручного голубя?
который тут же и бросился на поле, чтобы поймать окровавленный комочек
перьев. Алисанда несколько мгновений смотрела на это зрелище, не мигая и
утратив дар речи. Но вот ее гнев вырвался наружу:
возмущения - это бы они еще поняли. Но она побледнела от ярости - и из-за
чего? Из-за какого-то голубка!
королеве. Он встал возле коня Алисанды, напоминая видом старого Морехода,
уныло глядящего на малюсенького альбатроса <В поэме С. Т. Кольриджа
<Сказание о старом Мореходе> главный герой убивает альбатроса, из-за чего
потом обречен на вечные скитания.>.
изголодался, что тебе надо бежать за каждым крошечным кусочком мяса? Из
одного голубка пирога не испечешь! Неужто я так плохо вас кормлю, что ты
вынужден бросаться за каждой пролетающей мимо пташкой? Неужели у нас в обозе
мало пищи, что тебе понадобилось искать пропитания на стороне?
произносились. Эта-то ледяная ярость и поразила несчастного арбалетчика,
заставила его задрожать с головы до ног. Он пытался было открыть рот, чтобы
оправдаться, но тут же закрывал его. <Королевский гнев> - нет, сейчас это