read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
l7.trade
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО
l7.trade

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обратился, давали такие же шутливые и такие же непочтительные ответы, а
лавочники, не одобряя внешнего моего вида, не желали дослушать до конца и
обычно отвечали, что им нечего мне дать. С той поры как я убежал, ни разу
еще я не чувствовал себя таким несчастным и обездоленным. Деньги я все
истратил, продать было нечего. Меня терзали голод и жажда, силы мои иссякли,
а цель казалась все такою же далекой, как если бы я и не покидал Лондона.
Утро ушло на эти расспросы, и, наконец, я присел у порога пустой лавки
близ рынка и задумался о том, не направить ли мне свои стопы к другим
городкам, упомянутым в письме, как вдруг проезжавший мимо извозчик уронил
попону. Когда я поднял се, добродушное лицо этого человека придало мне
храбрости, и я спросил, не может ли он сказать, где живет мисс Тротвуд, хотя
этот вопрос я задавал так часто, что слова застывали у меня на губах.
- Тротвуд? - отозвался он. - Постой-ка, я рту фамилию знаю. Старая
леди?
- Да, немолодая, - ответил я.
- Держится очень прямо? - продолжал он и сам выпрямился.
- Да, кажется так, - сказал я.
- Носит с собой сумку? - спросил он. - Очень большую сумку? Сердитая
особа, так и накидывается на людей?
Сердце у меня екнуло, когда я признал безусловную точность этого
описания.
- Ну, так вот что я тебе скажу, - продолжал извозчик, - если ты
поднимешься вон туда, - он указал кнутом в сторону холмов, - и пойдешь все
прямо, пока не увидишь домов у моря, думаю, там ты услышишь о ней.
Только вряд ли она что-нибудь подаст, так вот возьми пенни.
С благодарностью я принял подаяние и купил себе хлеба. Подкрепляясь на
ходу, я побрел в том направлении, какое указал мне добрый человек, и прошел
немало, а домов, о которых он говорил, все не было. Наконец я увидел вдали
несколько домиков и, приблизившись к ним, вошел в лавочку (такие лавки у нас
обычно называли мелочными) и осведомился, не могут ли мне сказать, где живет
мисс Тротвуд. Я обращался к мужчине за прилавком, - он отвешивал рис
какой-то девице, - но та, думая, что вопрос задан ей, быстро обернулась.
- Моя хозяйка? - воскликнула она. - Что тебе нужно от нее, мальчик?
- Простите, я хотел бы поговорить с ней, - ответил я.
- Верно, выклянчить что-нибудь! - отрезала девица.
- Право же, нет! - сказал я.
Но, вспомнив вдруг, что именно таково было мое намерение, я в смущении
замолчал и почувствовал, как румянец залил мне лицо.
Девушка, которая, судя по ее словам, была служанкой моей бабушки,
положила рис в корзинку и вышла из лавки, сказав мне, что я могу следовать
за ней, если хочу узнать, где живет мисс Тротвуд. Я не ждал вторичного
приглашения, хотя меня охватил такой страх и я так волновался, что ноги у
меня подкашивались. Я последовал за девицей, и вскоре мы подошли к
хорошенькому маленькому коттеджу с веселыми окнами-фонарями; перед коттеджем
был четырехугольный усыпанный гравием дворик или садик, где чудесно
благоухали цветы, за которыми заботливо ухаживали.
- Это дом мисс Тротвуд, - объявила девица. - Теперь ты его видишь, и
больше мне нечего тебе сказать.
С этими словами она убежала в дом, словно снимая с себя ответственность
за мое появление, а я остался один у калитки и безутешно смотрел поверх нее
на окно гостиной, где видна была кисейная занавеска, посредине раздвинутая,
большой круглый зеленый экран или веер, укрепленный на подоконнике,
маленький столик и громадное кресло, внушившие мне опасения, что, быть
может, в эту самую минуту в нем восседает величественно и грозно моя
бабушка.
К тому времени мои башмаки пришли в печальное состояние. Подметки
постепенно отвалились, а сверху кожа потрескалась и лопнула, так что они ни
видом своим, ни формой уже не походили на обувь. Шляпа (служившая мне и
ночным колпаком) была так сплющена и помята, что самая старая дырявая
кастрюля без ручки, валяющаяся в мусорной куче, могла бы преспокойно
соперничать с ней. Моя рубашка и штаны, загрязнившиеся от пота, росы, травы
и кентской земли, на которой я спал, и вдобавок разорванные, могли бы
отпугивать птиц от бабушкиного сада, покуда я стоял у калитки. Волосы мои не
знали ни гребня, ни щетки с той поры, как я ушел из Лондона. От непривычно
долгого пребывания на открытом воздухе и солнцепеке мое лицо, шея и руки
загорели до черноты. С головы до пят я был осыпан меловой пылью, словно
вылез из печи для обжигания извести. Вот в каком плачевном состоянии,
мучительно это сознавая, я собирался встретиться с моей грозной бабушкой и
медлил, прежде чем впервые предстать пред ней.
Спустя некоторое время, когда нерушимая тишина за окном гостиной навела
меня на мысль, что бабушки там нет, я поднял глаза к окну во втором этаже,
где увидел румяного, симпатичного седовласого джентльмена, который забавно
прищурил один глаз, несколько раз кивнул мне головой, столько же раз покачал
ею, улыбнулся и скрылся.
Я и без того уже был растерян, а теперь, видя такое странное поведение,
растерялся еще больше и готов был улизнуть, чтобы поразмыслить, как мне
надлежит действовать, но в эту минуту из дома вышла леди в платке,
повязанном поверх чепца, в садовых перчатках, с садовой сумкой на животе,
напоминающей суму сборщика дорожных пошлин, и с большим ножом. Я тотчас
признал в ней мисс Бетси, потому что, выйдя из дома, она прошествовала с
такою же важностью, с какой шествовала по нашему саду в бландерстонском
Грачевнике, о чем так часто рассказывала моя бедная мать.
- Вон отсюда! - сказала мисс Бетси, тряхнув головой и рассекая воздух
ножом. - Вон отсюда! Мальчишек сюда не пускают!
С трепещущим сердцем я смотрел, как она проследовала в угол сада и,
наклонившись, принялась выкапывать какой-то корешок. Потом, окончательно
упав духом, но движимый отчаянием, я потихоньку вошел в сад и, остановившись
подле нее, тронул ее пальцем.
- Простите, сударыня... - начал я. Она вздрогнула и подняла глаза.
- Простите, бабушка...
- Что? - вскричала мисс Бетси таким удивленным юном, какого я никогда
еще не слыхивал.
- Простите, бабушка, я ваш внук.
- О господи! - сказала бабушка. И села прямо на дорожку.
- Я Дэвид Копперфилд из Бландерстона в Суффолке, где вы были в ту ночь,
когда я родился, и видели мою дорогую маму. Я был очень несчастен с тех пор,
как она умерла. Обо мне не заботились, ничему меня не учили, бросили на
произвол судьбы, заставили взяться за работу, которая мне никак не подходит.
Вот потому-то я и убежал, и пришел к вам. В первый же день меня ограбили,
всю дорогу я шел пешком и за все это время ни разу не спал в постели.
Тут я вдруг потерял самообладание и, разведя руками, чтобы показать ей
мое оборванное платье и призвать его в свидетели перенесенных мною
страданий, разразился рыданиями, которые, вероятно, накопились во мне за всю
эту неделю.
Бабушка, лицо которой не выражало решительно никаких чувств кроме
беспредельного изумления, сидела на гравии и смотрела на меня во все глаза,
пока я не разрыдался, а тогда она быстро встала, схватила меня за шиворот и
потащила в гостиную. Там она первым делом открыла высокий стенной шкаф,
достала оттуда несколько бутылок и влила мне в рот понемножку из каждой.
Должно быть, она хватала их наугад, потому что, помню, я почувствовал вкус
анисовой водки, анчоусного соуса и приправы к салату. Угостив меня этими
подкрепляющими средствами и видя, что я продолжаю истерически всхлипывать и
не могу сдержать себя, она уложила меня на диван, подсунула мне под голову
шаль, а под ноги свой собственный платок с головы, чтобы я не запачкал
обивки, затем уселась за упомянутым мною зеленым веером или экраном, так что
я не видел ее лица, и начала восклицать: "Господи, помилуй!" - словно
стреляя из пушки с промежутками в одну минуту. Немного погодя она позвонила
в колокольчик.
- Дженет. - сказала бабушка, когда в комнату вошла служанка, -
поднимись наверх, передай мой привет мистеру Дику и скажи, что я хочу с ним
поговорить.
Дженет как будто удивилась при виде меня, неподвижно лежащего на диване
(я не смел пошевельнуться, опасаясь вызвать неудовольствие бабушки), однако
пошла исполнять поручение. Бабушка, заложив руки за спину, шагала взад и
вперед по комнате, пока не вошел, улыбаясь, тот самый джентльмен, который
подмигивал мне из верхнего окна.
- Мистер Дик, - сказала моя бабушка, - не прикидывайтесь дурачком,
потому что никто не может быть более рассудителен, чем вы, стоит вам того
пожелать. Все мы это знаем. А стало быть - не прикидывайтесь дурачком.
Джентльмен мгновенно сделал серьезное лицо и, показалось мне, посмотрел
на меня так, словно умолял не заикаться об окне.
- Мистер Дик, вы слышали от меня о Дэвиде Копперфилде? - продолжала
бабушка. - Не притворяйтесь, будто у вас нет памяти, мы-то с вами знаем, что
это не так.
- Дэвид Копперфилд? - переспросил мистер Дик, который, по моему мнению,
мало что об этом помнил. - Дэвид Копперфилд? О да, конечно! Дэвид...
разумеется.
- Ну так вот это его мальчик, его сын, - сказала бабушка. - Он был бы
вылитый отец, если бы не был похож также и на свою мать.
- Его сын? - повторил мистер Дик. - Сын Дэвида? Неужели?
- Да, - подтвердила бабушка, - и недурную придумал он проделку. Он
убежал. Ах, его сестра, Бетси Тротвуд, никогда бы не убежала!
Бабушка решительно тряхнула головой, вполне полагаясь на характер и
поведение девочки, которая так н не родилась.
- О! Вы думаете, она бы не убежала? - спросил мистер Дик.
- Господи, спаси и помилуй этого человека! - сердито воскликнула
бабушка. - О чем это он толкует? Да разве я не знаю, что она бы не убежала?
Жила бы она со своей крестной матерью, и были бы мы привязаны друг к другу.
Сделайте милость, скажите, куда и откуда могла бы бежать его сестра Бетси
Тротвуд?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [ 44 ] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.