read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



радуешься моему отъезду, ибо никто больше не будет подсматривать за тобой и
Ментейтом. Но берегитесь оба! - добавил он грозно. - Ибо слыхал ли кто,
чтобы Аллану Мак-Олею была нанесена обида и он не отплатил за нее в десять
раз более страшной местью!
Он с силой стиснул ее руку, надвинул шапку до самых бровей и быстрым
шагом вышел из покоя.

Глава 21
Вскоре вы ушли.
И я узнала, что во мне есть сердце
И что оно трепещет от любви!
Да, то была любовь, не вожделенье!
И лишь вблизи от вас иль рядом
С вами
Жить и дышать - вот все,
Что нужно мне!
"Филастр"
Признание Аллана в любви и его вспышка ревности показали Эннот Лайл,
какая страшная пропасть разверзлась перед нею. Ей чудилось, будто она
скользит по самому краю этой пропасти, не зная, где найти пристанище, у кого
искать защиты. Она давно уже поняла, что любит Ментейта не как брата; и
могло ли быть иначе, если вспомнить их близость с самых детских лет, личные
качества молодого дворянина, постоянное внимание к ней, его мягкий нрав и
обходительность, столь непохожую на обращение суровых воинов, среди которых
она жила. Но любила она любовью тихой, робкой и мечтательной, которая
довольствуйся счастьем возлюбленного, не питая для себя никаких надежд.
Гэльская песенка, которую она часто Напевала, хорошо выражает ее чувства, и
мы охотно приводим здесь эти строки в переводе даровитого и злополучного
Эндрю Мак-Доналда:
Делить твой жребий сладко было б мне,
Будь ты, как я, рожденным в скромной доле.
Везде с тобой, куда б в одном челне
Ни влек нас ветер, веющий на воле.
Разлучены законом роковым,
Мы разошлись - нас ждет судьба иная.
Пускай твоя легка - живу одним:
Молиться за того, кому верна я.
Ту боль, что сердце глупое пронзит,
Когда надежда навсегда покинет,
Ту боль не выдаст горький стон обид,
И лепет жалоб на устах застынет.
И по тропам оставшихся мне дней
Пусть плакальщицей бледной не бреду я,
Пока я знаю, что еще больней
От слез моих тому, кого люблю я.
Неожиданный порыв Аллана разрушил ее романтические грезы о беззаветной,
тайной любви, не требующей награды. Она уже и раньше опасалась Аллана,
невзирая на всю свою признательность к нему; к тому же она видела, что ради
нее он всегда старался обуздать свой надменный и жестокий нрав. Но теперь
Аллан внушал ей непреодолимый ужас, вполне оправданный тем, что она знала о
нем и о его прошлом. При всем благородстве своей натуры он не умел умерять
своих страстей, он ходил по замку и владениям своих предков, словно
укрощенный лев, которому не смеют прекословить, дабы не разбудить в нем его
кровожадные инстинкты. Уже много лет никто не противоречил его желаниям и не
пытался хотя бы усовестить его, и, должно быть, только природный здравый
смысл, - который он проявлял во всем, если не считать его мистических,
настроений, - помещал ему стать бедствием и угрозой для всего края. Но Эннот
не пришлось долго предаваться своим невеселым думам, ибо пред ней внезапно
предстал сэр Дугалд Далыетти.
Легко можно себе представить, что весь уклад жизни доблестного воина не
подготовил его к тому, чтобы блистать в женском обществе; он сам смутно
понимал, что язык казармы, кордегардии и учебного плаца не подходит для
беседы с дамами. Единственная мирная пора его жизни протекла в эбердинском
училище, но он уже успел забыть то немногое, чему там выучился, за
исключением собственноручной починки белья и искусства с необыкновенной
быстротой поглощать пищу, ибо и в том и в другом ему неустанно приходилось
упражняться. И все же именно обрывки воспоминаний о том, чему он научился в
это мирное время своей жизни, служили ему источником вдохновения для беседы,
когда он оказывался в обществе женщин; иными словами, речь его становилась
книжной, как только она переставала быть солдатской.
- Сударыня, - начал он, - перед вами точное подобие копья Ахилла, один
конец которого обладал свойством наносить рану, а другой - заживлять оную;
свойство, которое не присуще ни испанским пикам, ни алебардам, ни
протазанам, ни секирам, ни палицам и вообще ни одному из современных видов
холодного оружия.
Эту тираду Дальгетти произнес дважды; но так как в, первый раз Экнот едва
слушала его, а во второй не поняла ни слова, ему пришлось выразиться яснее.
- Я хочу сказать, сударыня, - пояснил он, - что, будучи причиной тяжелой
раны, нанесенной в сегодняшнем сражении одному почтенному рыцарю, поелику
он, против всяких правил войны, пристрелил из пистолета моего коня,
нареченного Густавом в честь великого шведского короля, - я желал бы
доставить одному рыцарю облегчение, каковое вы, сударыня, могли бы ему
оказать, ибо вы, подобно языческому богу Эскулапу (майор, вероятно, имел в
виду Аполлона), искусны не только по части музыки и пения, но и в более
высоком деле врачевания... Opifer que per orbem dicor <И слыву я по всему
свету целителем (лат.)>.
- Если бы вы только были так добры объяснить мне, что вам угодно, -
проговорила Эннот, слишком опечаленная, чтобы забавляться витиеватой
галантностью сэра Дугалда.
- Это не так-то легко, сударыня, - отвечал рыцарь, - ибо я несколько
запамятовал правила грамматики. Но, впрочем, попробую. Dicor, приставив ego,
означает: "Я называем..." Opifer? Opifer? Припоминаю: signifer <Знаменосец
(лат.)> и furcifer... <Мошенник, негодяй (лат.)> Кажется, opifer означает в
данном случае Д. М. - то есть "доктор медицины".
- Нынче хлопотливый день для всех нас, - сказала Эннот, - не можете ли вы
просто сказать, что вам от меня нужно?
- Только одно, - отвечал сэр Дугалд, - чтобы вы навестили моего
собрата-рыцаря и приказали бы своей девушке отнести ему какое-нибудь
лекарство для раны, которая, как выражаются ученые, угрожает нанести damnum
fatale <Роковой ущерб (лат.)>.
Эннот Лайл никогда не медлила, когда кто-нибудь нуждался в ее помощи.
Осведомившись о ране старого вождя, чья благородная наружность столь
поразила ее в замке Дарнлинварах, она поспешила, к нему, радуясь, что может
забыть о своих горестях в облегчении чужих страданий.
Сэр Дугалд весьма торжественно проводил Эннот Лайл в комнату больного,
где, к своему изумлению, она застала лорда Ментейта. Она невольно вспыхнула
при встрече с ним и, чтобы скрыть свое смущение, немедленно принялась
осматривать рану рыцаря Арденвора; она тотчас же убедилась, что ее искусство
недостаточно, чтобы залечить ее. Что касается сэра Дугалда, то он немедленно
возвратился в большой сарай, где на полу, среди прочих раненых, лежал
Раналд, Сын Тумана.
- Вот что, дружище, - сказал ему рыцарь, - как уже говорил тебе раньше, я
готов сделать все, чего ты ни пожелаешь, во искупление той раны, которую ты
получил, будучи под моей охраной. Поэтому, по твоей настоятельной просьбе, я
послал Эннот Лайл ухаживать за рыцарем Арденвором, хотя убей меня бог, если
я знаю, зачем тебе это понадобилось. Мне помнится, ты что-то говорил мне об
их кровном родстве; но у воина в моем чине и звании есть дела поважнее, чем
забивать себе голову вашими дикарскими родословными.
И надо отдать справедливость майору Дальгетти: он никогда не занимался
чужими делами, не расспрашивал, не слушал и ничего не запоминал, если это не
имело прямого отношения к военному искусству и не было так или иначе связано
с его собственными интересами: в этих случаях память никогда не изменяла
ему.
- А теперь, любезный Сын Тумана, - продолжал майор, - не можешь ли ты мне
сказать, куда девался твой многообещающий внук, ибо я больше не видел его с
тех пор, как он помог мне снять доспехи после окончания сражения; за свою
нерадивость он заслужил хорошую порку.
- Он здесь, неподалеку, - отвечал раненый разбойник, - только не вздумай
поднять на него руку; он уже мужчина и способен за каждый ярд ременной
плетки отплатить тебе футом закаленной стали.
- Весьма непристойная угроза, - заметил сэр Дугалд, - но я кое-чем тебе
обязан, Раналд, и на сей раз прощаю тебе.
- Если ты считаешь, что обязан мне, - сказал разбойник, - то в твоей
власти отплатить мне, пообещав исполнить еще одну мою просьбу.
- Дружище Раналд, - отвечал Дальгетти, - знаю я эти обещания! Читал я
когда-то в глупых книжках, как простодушные рыцари со своими обещаниями
попадали впросак. Поэтому, Раналд, рыцари стали осторожнее и никогда ничего
не обещают, пока не уверятся, что они ,могут сдержать слово, не нажив себе
хлопот и неприятностей. Ты, может быть, поделаешь, чтобы я пригласил нашу
лекарку осмотреть твою рану, но ты должен принять во внимание, Раналд, что
неопрятность помещения, где ты находишься, может некоторым образом
отразиться на чистоте ее наряда, а в этом отношении, как тебе известно,
женщины крайне щепетильны. Будучи в Амстердаме, я потерял расположение



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [ 44 ] 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.