радуешься моему отъезду, ибо никто больше не будет подсматривать за тобой и
Ментейтом. Но берегитесь оба! - добавил он грозно. - Ибо слыхал ли кто,
чтобы Аллану Мак-Олею была нанесена обида и он не отплатил за нее в десять
раз более страшной местью!
шагом вышел из покоя.
Глава 21
какая страшная пропасть разверзлась перед нею. Ей чудилось, будто она
скользит по самому краю этой пропасти, не зная, где найти пристанище, у кого
искать защиты. Она давно уже поняла, что любит Ментейта не как брата; и
могло ли быть иначе, если вспомнить их близость с самых детских лет, личные
качества молодого дворянина, постоянное внимание к ней, его мягкий нрав и
обходительность, столь непохожую на обращение суровых воинов, среди которых
она жила. Но любила она любовью тихой, робкой и мечтательной, которая
довольствуйся счастьем возлюбленного, не питая для себя никаких надежд.
Гэльская песенка, которую она часто Напевала, хорошо выражает ее чувства, и
мы охотно приводим здесь эти строки в переводе даровитого и злополучного
Эндрю Мак-Доналда:
тайной любви, не требующей награды. Она уже и раньше опасалась Аллана,
невзирая на всю свою признательность к нему; к тому же она видела, что ради
нее он всегда старался обуздать свой надменный и жестокий нрав. Но теперь
Аллан внушал ей непреодолимый ужас, вполне оправданный тем, что она знала о
нем и о его прошлом. При всем благородстве своей натуры он не умел умерять
своих страстей, он ходил по замку и владениям своих предков, словно
укрощенный лев, которому не смеют прекословить, дабы не разбудить в нем его
кровожадные инстинкты. Уже много лет никто не противоречил его желаниям и не
пытался хотя бы усовестить его, и, должно быть, только природный здравый
смысл, - который он проявлял во всем, если не считать его мистических,
настроений, - помещал ему стать бедствием и угрозой для всего края. Но Эннот
не пришлось долго предаваться своим невеселым думам, ибо пред ней внезапно
предстал сэр Дугалд Далыетти.
подготовил его к тому, чтобы блистать в женском обществе; он сам смутно
понимал, что язык казармы, кордегардии и учебного плаца не подходит для
беседы с дамами. Единственная мирная пора его жизни протекла в эбердинском
училище, но он уже успел забыть то немногое, чему там выучился, за
исключением собственноручной починки белья и искусства с необыкновенной
быстротой поглощать пищу, ибо и в том и в другом ему неустанно приходилось
упражняться. И все же именно обрывки воспоминаний о том, чему он научился в
это мирное время своей жизни, служили ему источником вдохновения для беседы,
когда он оказывался в обществе женщин; иными словами, речь его становилась
книжной, как только она переставала быть солдатской.
конец которого обладал свойством наносить рану, а другой - заживлять оную;
свойство, которое не присуще ни испанским пикам, ни алебардам, ни
протазанам, ни секирам, ни палицам и вообще ни одному из современных видов
холодного оружия.
слушала его, а во второй не поняла ни слова, ему пришлось выразиться яснее.
раны, нанесенной в сегодняшнем сражении одному почтенному рыцарю, поелику
он, против всяких правил войны, пристрелил из пистолета моего коня,
нареченного Густавом в честь великого шведского короля, - я желал бы
доставить одному рыцарю облегчение, каковое вы, сударыня, могли бы ему
оказать, ибо вы, подобно языческому богу Эскулапу (майор, вероятно, имел в
виду Аполлона), искусны не только по части музыки и пения, но и в более
высоком деле врачевания... Opifer que per orbem dicor <И слыву я по всему
свету целителем (лат.)>.
проговорила Эннот, слишком опечаленная, чтобы забавляться витиеватой
галантностью сэра Дугалда.
запамятовал правила грамматики. Но, впрочем, попробую. Dicor, приставив ego,
означает: "Я называем..." Opifer? Opifer? Припоминаю: signifer <Знаменосец
(лат.)> и furcifer... <Мошенник, негодяй (лат.)> Кажется, opifer означает в
данном случае Д. М. - то есть "доктор медицины".
просто сказать, что вам от меня нужно?
собрата-рыцаря и приказали бы своей девушке отнести ему какое-нибудь
лекарство для раны, которая, как выражаются ученые, угрожает нанести damnum
fatale <Роковой ущерб (лат.)>.
Осведомившись о ране старого вождя, чья благородная наружность столь
поразила ее в замке Дарнлинварах, она поспешила, к нему, радуясь, что может
забыть о своих горестях в облегчении чужих страданий.
где, к своему изумлению, она застала лорда Ментейта. Она невольно вспыхнула
при встрече с ним и, чтобы скрыть свое смущение, немедленно принялась
осматривать рану рыцаря Арденвора; она тотчас же убедилась, что ее искусство
недостаточно, чтобы залечить ее. Что касается сэра Дугалда, то он немедленно
возвратился в большой сарай, где на полу, среди прочих раненых, лежал
Раналд, Сын Тумана.
готов сделать все, чего ты ни пожелаешь, во искупление той раны, которую ты
получил, будучи под моей охраной. Поэтому, по твоей настоятельной просьбе, я
послал Эннот Лайл ухаживать за рыцарем Арденвором, хотя убей меня бог, если
я знаю, зачем тебе это понадобилось. Мне помнится, ты что-то говорил мне об
их кровном родстве; но у воина в моем чине и звании есть дела поважнее, чем
забивать себе голову вашими дикарскими родословными.
чужими делами, не расспрашивал, не слушал и ничего не запоминал, если это не
имело прямого отношения к военному искусству и не было так или иначе связано
с его собственными интересами: в этих случаях память никогда не изменяла
ему.
сказать, куда девался твой многообещающий внук, ибо я больше не видел его с
тех пор, как он помог мне снять доспехи после окончания сражения; за свою
нерадивость он заслужил хорошую порку.
поднять на него руку; он уже мужчина и способен за каждый ярд ременной
плетки отплатить тебе футом закаленной стали.
обязан, Раналд, и на сей раз прощаю тебе.
власти отплатить мне, пообещав исполнить еще одну мою просьбу.
когда-то в глупых книжках, как простодушные рыцари со своими обещаниями
попадали впросак. Поэтому, Раналд, рыцари стали осторожнее и никогда ничего
не обещают, пока не уверятся, что они ,могут сдержать слово, не нажив себе
хлопот и неприятностей. Ты, может быть, поделаешь, чтобы я пригласил нашу
лекарку осмотреть твою рану, но ты должен принять во внимание, Раналд, что
неопрятность помещения, где ты находишься, может некоторым образом
отразиться на чистоте ее наряда, а в этом отношении, как тебе известно,
женщины крайне щепетильны. Будучи в Амстердаме, я потерял расположение