определенных обязанностей.
непринужденно.
том, что по-настоящему любит Герствуда. Она даже вздохнула, вспоминая
своего красивого поклонника. Да, она будет готова к субботе, она уйдет с
ним, и они будут счастливы!
22. ПОСЛЕДНЯЯ ВСПЫШКА. СЕМЕЙНЫЕ НЕУРЯДИЦЫ
любовью, не умерла вместе с нею, а продолжала жить в душе миссис Герствуд
и при соответствующих условиях могла в любую минуту обратиться в
ненависть. По своим физическим данным Герствуд все еще был достоин той
любви, которую жена когда-то питала к нему, хотя в характере его она и
разочаровалась. Что касается его, то он перестал быть внимателен к ней, а
это для женщины хуже, чем явное прегрешение. Любовь к себе подсказывает
нам, как следует расценивать другого человека, что должно в нем считать
хорошим и что дурным, и миссис Герствуд начала видеть в равнодушии мужа
многое такое, чего на самом деле вовсе не было. Ей чудились какие-то козни
в его поступках и словах, которые объяснялись лишь тем, что он утратил к
ней интерес. В конце концов она стала злопамятной и подозрительной.
Ревность побуждала ее отмечать малейшее невнимание со стороны мужа,
по-прежнему блиставшего элегантностью и непринужденностью манер. По тому,
с какой тщательностью и вниманием он следил за своей внешностью, легко
было понять, что он отнюдь не потерял интереса к жизни. В каждом его
движении, в каждом взгляде сквозили отблески той радости, что доставляла
ему Керри, а борьба за эту новую радость придала его жизни приятную
остроту. И миссис Герствуд почуяла перемену, подобно тому, как зверь
издалека чует опасность.
и, конечно, более сильной. Мы уже видели, с каким раздражением он
уклонялся от обычных возлагаемых на мужа мелких обязанностей, не находя в
них теперь ничего приятного, и как в последнее время он начал просто
огрызаться в ответ на язвительные замечания жены. Эти мелкие стычки
питались тем взаимным недовольством, которым была насыщена домашняя
атмосфера.
или поздно должен был хлынуть ливень. Однажды утром миссис Герствуд,
взбешенная явным и полным равнодушием мужа к ее планам, отправилась из
столовой к Джессике, которая сидела у себя в комнате перед зеркалом и
лениво расчесывала волосы. Герствуд уже успел уйти из дому.
миссис Герствуд, усаживаясь в кресло с корзиночкой для шитья в руках. - На
столе уже все остыло, а ты еще не ела.
Джессике суждено было ощутить на себе последние порывы шторма.
Герствуд. - Горничная убрала бы со стола вместо того, чтобы ждать тебя все
утро!
твоя манера разговаривать со мной! Ты еще слишком молода, чтобы говорить с
матерью таким тоном!
сегодня?
потакаю тебе, то тебя все обязаны ждать! Я этого не допущу!
пренебрежительного равнодушия к энергичной самозащите. - Я же сказала - я
не голодна и не желаю завтракать.
Герствуд. - Я не потерплю такого тона, слышишь? Не потерплю!
вышла из комнаты, шурша юбками, гордо откинув голову и всем своим видом
показывая, что она человек независимый и ей нет никакого дела до
настроения матери. Спорить с ней дочь не желала.
совместной жизни слишком эгоистичных и самоуверенных натур. Сын проявлял
еще большую щепетильность в вопросах личной независимости и старался на
каждом шагу показать, что он взрослый мужчина, а это, конечно, было в
высшей степени необоснованно и глупо, так как ему шел лишь двадцатый год.
очень раздражало, что он окружен людьми, для которых его авторитет
перестал существовать и которых он с каждым днем понимал все меньше и
меньше.
размолвки, например, которая произошла из-за желания миссис Герствуд
выехать в Вокишу пораньше, он яснее осознал свое положение. Теперь уже не
он руководил, а им руководили, и когда к тому же он то и дело сталкивался
со вспышками раздражения, когда он видел, что на каждом шагу стараются
умалить его авторитет и вдобавок награждают его моральными пинками -
пренебрежительной усмешкой или ироническим смехом, - тогда он тоже
переставал владеть собой. Его охватывал с трудом сдерживаемый гнев, и он
мечтал развязаться со своим домом, который казался ему раздражающей
помехой на пути его желаний и планов.
жена всячески старалась бунтовать. Впрочем, миссис Герствуд устраивала
сцены и открыто восставала против мужа лишь потому, что считала это своим
правом. У нее не было никаких фактов, которыми она могла бы оправдать свои
поступки, никаких точных сведений, которые она могла бы использовать как
козырь против мужа. Недоставало лишь явного, неопровержимого
доказательства, холодного дуновения, чтобы нависшие тучи подозрений
разразились ливнем безудержного гнева.
мужа. Доктор Биэл, красивый мужчина, живший по соседству с Герствудами,
встретил миссис Герствуд у ее дома спустя несколько дней после того, как
управляющий баром катался с Керри в экипаже по бульвару Вашингтона. Доктор
Биэл, случайно проезжавший той же дорогой, узнал Герствуда, лишь когда они
уже разъехались в разные стороны. Что же касается Керри, то он не
разглядел ее и думал, что это жена Герствуда или его дочь.
прогулке? - шутливо обратился он к миссис Герствуд.
же вы меня видели?
головой.
которые она, впрочем, ничем не выдала.
это были не вы, а ваша дочь. Тут я не совсем уверен.
Герствуд, отлично зная, что такого случая не было: Джессика уже несколько
недель никуда не выезжала без нее.
выведать какие-нибудь подробности.
равнодушие и делая вид, будто кое-что знает об этом.
показывать, что придает какое-либо значение этому инциденту.
прекратил разговор, считая, что продолжать его не стоит.
над полученными сведениями. Она нисколько не сомневалась, что доктор Биэл
в самом деле встретил ее мужа, который с кем-то катался в экипаже по
бульвару, - по-видимому, с посторонней женщиной. А своей жене между тем он
говорил, что страшно занят.
муж отказывался сопровождать ее в гости или участвовать в тех или иных
развлечениях, разнообразивших ее жизнь. Его видели в театре с какими-то
людьми, которые, по его словам, были друзьями владельцев бара. Теперь его
видели, когда он катался по бульвару с какой-то женщиной, и, надо
полагать, у него и для этого готово какое-нибудь объяснение! Возможно
даже, что были и другие женщины, о которых она не слыхала, иначе чем же
объяснить, что он в последнее время все отговаривается делами и проявляет
такое равнодушие к событиям семейной жизни? За последние несколько недель
он стал страшно раздражителен и все время норовит куда-нибудь уйти,
нисколько не интересуясь, все ли благополучно дома. В чем же дело?
мыслью, - что Герствуд больше не смотрел на нее так, как бывало раньше, и
в его взгляде уже не бывало удовлетворения или одобрения. Очевидно, помимо
всего прочего, он находил, что она стареет и становится неинтересной. Быть