невинности. - Это неправда! Все поклонились.
свет, пусть их спросят! Бал состоялся в субботу?
схожу с ума, и если так будет продолжаться, я сама поверю в то, что
поехала на этот мерзкий бал в Опере, но если бы я и поехала туда,
господа, я призналась бы в этом.
протянутыми руками подошел поближе.
продолжал король, - об этом надо спросить не кого иного, как вашу
горничную Мари. Быть может, она вспомнит, в котором часу я пришел к вам
в тот вечер. По-моему, это было часов в одиннадцать.
государь!
произнес граф д'Артуа. - Я куплю себе очки, но, клянусь Богом, я не
отдал бы этой сцены и за миллион. Ведь правда, господа?
бесстрастный, вытирал лоб, покрытый потом.
король к графу д'Артуа. Филипп не шевельнулся.
сопровождаете его высочество графа д'Артуа?
потерял сознание. У него едва хватило сил поклониться, посмотреть на
Андре, бросить ужасный взгляд на Шарни и подавить выражение безумного
горя.
братом и королевой, между дружбой и ревностью, если бы не замедлили ход
той драматической сцены, счастливой развязкой которой оказалось
появление короля.
нежели страдания молодой девушки.
что взгляд молодого человека с интересом останавливается на ней и
мало-помалу обволакивает ее симпатией, она уже не могла проявлять ту
сдержанность, с которой она относилась ко всем своим поклонникам. Для
этого мужчины она была женщиной. Он пробудил в ней молодость и
гальванизировал мертвую.
воскресителю, который снова заставил ее ощутить свою жизнеспособность. И
потому-то она была счастлива, когда смотрела на этого молодого человека.
И потому-то она была несчастна, когда думала о том, что другая женщина
может подрезать крылья ее лазурной мечте, отобрать у нее эту грезу, с
трудом проникшую в золотую дверь.
с Шарни, больше не помышляла о том, чтобы принять участие в разговоре
после того, как отослали ее брата.
разговор после столь щекотливого объяснения, которое только что
произошло.
свою мысль, и на мысль присутствующих:
недостатка во врагах. Можно ли поверить, что при французском дворе
происходят такие отвратительные истории?
он ответит сердечным утешением, о котором, казалось, просила королева.
кресла, и побледнел.
окно своей маленькой ручкой, которая дернула оконную задвижку так, как
это сделала бы сильная мужская рука. Шарни с наслаждением вдыхал свежий
воздух.
версальских будуарах.
быть на службе, если, конечно, ваше величество не прикажет мне
остаться...
правда ли, Андре?
отпустила молодого офицера.
ковром.
шум, который возникает, когда столпится несколько человек Королева
находилась подле двери - то ли случайно, то ли потому, что хотела
проследить глазами за Шарни, поспешное отступление которого показалось
ей странным. Она подняла стенной ковер, слабо вскрикнула и, казалось,
готова была выбежать.
дверью.
ла Мотт смогла увидеть лежащего без сознания де Шарни, которому слуги и
караульные оказывали помощь.
уселась в кресло. Ее снедала мрачная тревога, которая следует за каждым
сильным волнением. Можно было подумать, что она от всего отрешилась и
никого не видит.
менее рассеянной, нежели королева.
громко и так внезапно, что ее слова заставили вздрогнуть обеих ее
удивленных собеседниц - до того неожиданно прозвучали эти слова:
гневно всплеснула руками.
ему и не поверить? Видел и граф д'Артуа, видел и господин Филипп - по
крайней мере, так он сказал, - видели все, и понадобилось слово короля,
чтобы люди поверили или, вернее, сделали вид, что поверили! О, за всем
этим что-то кроется, и это что-то должна выяснить я, раз никто об этом
не думает! Не правда ли, Андре, я должна поискать и найти причину всего
этого? Ведь в конце-то концов, - продолжала королева, - они говорили,
что видели меня и у Месмера!
графиня де ла Мотт.
говорится в этом памфлете. И потом меня видели в Опере, где духу моего
не было!
королева, обращаясь к вошедшей в комнату г-же де Мизери.
Глава 16
ГОСПОДИН ДЕ КРОН
затруднении после объяснения короля и королевы. Он вошел со смиренной
улыбкой на губах. Но королева не улыбалась.
с вами очередь объясниться.
двух дам, вы знаете всех на свете.
знаю об их впечатлениях, но я не знаю причину того, о чем вы говорите,
ваше величество.
впечатления, на которые я сетую, - дурному поведению особы, которая
похожа на меня и которая выставляет себя напоказ всюду, где предполагают
увидеть меня, - вы или ваши агенты.