read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Король повторил с глубоко встревоженным видом:
- На балу в Опере? Кто это сказал? Граф Прованский знает об этом?
- Но это неправда! - вскричала королева с интонацией отчаявшейся
невинности. - Это неправда! Все поклонились.
- Послушайте! - вскричала королева. - Пусть приведут моих людей, весь
свет, пусть их спросят! Бал состоялся в субботу?
- Да.
- Что же я делала в субботу? Пусть мне это скажут. Честное слово, я
схожу с ума, и если так будет продолжаться, я сама поверю в то, что
поехала на этот мерзкий бал в Опере, но если бы я и поехала туда,
господа, я призналась бы в этом.
Внезапно король с расширившимися глазами, со смеющимся лицом, с
протянутыми руками подошел поближе.
- В субботу? - спросил он. - В субботу, господа?
- Да, государь.
- Так вот, - все спокойнее и спокойнее, все веселее и веселее
продолжал король, - об этом надо спросить не кого иного, как вашу
горничную Мари. Быть может, она вспомнит, в котором часу я пришел к вам
в тот вечер. По-моему, это было часов в одиннадцать.
- Ах, да! - охмелев от радости, воскликнула королева. - Верно,
государь!
- Вот так так! - ошалев от удивления и от радости одновременно,
произнес граф д'Артуа. - Я куплю себе очки, но, клянусь Богом, я не
отдал бы этой сцены и за миллион. Ведь правда, господа?
Филипп, бледный как смерть, прислонился к панели. Шарни, холодный и
бесстрастный, вытирал лоб, покрытый потом.
- Карл! Я иду с вами, - в последний раз поцеловав королеву, обратился
король к графу д'Артуа. Филипп не шевельнулся.
- Господин де Таверне! - строго заметила королева, - разве вы не
сопровождаете его высочество графа д'Артуа?
Филипп внезапно выпрямился. Кровь прилила к его вискам. Он чуть не
потерял сознание. У него едва хватило сил поклониться, посмотреть на
Андре, бросить ужасный взгляд на Шарни и подавить выражение безумного
горя.
Он вышел.
Королева удержала подле себя Андре и де Шарни.
Мы не сумели бы вкратце описать положение Андре, очутившейся между
братом и королевой, между дружбой и ревностью, если бы не замедлили ход
той драматической сцены, счастливой развязкой которой оказалось
появление короля.
И, однако, ничто не заслуживает нашего внимания в большей степени,
нежели страдания молодой девушки.
Когда морозным вечером она повстречалась с Шарни, когда она увидела,
что взгляд молодого человека с интересом останавливается на ней и
мало-помалу обволакивает ее симпатией, она уже не могла проявлять ту
сдержанность, с которой она относилась ко всем своим поклонникам. Для
этого мужчины она была женщиной. Он пробудил в ней молодость и
гальванизировал мертвую.
И потому-то мадмуазель де Таверне внезапно горячо привязалась к этому
воскресителю, который снова заставил ее ощутить свою жизнеспособность. И
потому-то она была счастлива, когда смотрела на этого молодого человека.
И потому-то она была несчастна, когда думала о том, что другая женщина
может подрезать крылья ее лазурной мечте, отобрать у нее эту грезу, с
трудом проникшую в золотую дверь.
Мадмуазель де Таверне, не желавшая, чтобы королева оставалась наедине
с Шарни, больше не помышляла о том, чтобы принять участие в разговоре
после того, как отослали ее брата.
Несколько минут королева молчала. Она не знала, как завязать новый
разговор после столь щекотливого объяснения, которое только что
произошло.
Шарни, казалось, страдал, и это не было неприятно королеве.
Наконец Мария-Антуанетта нарушила молчание, отвечая одновременно и на
свою мысль, и на мысль присутствующих:
- Все это говорит о том, - неожиданно начала она, - что у нас нет
недостатка во врагах. Можно ли поверить, что при французском дворе
происходят такие отвратительные истории?
Андре с тревогой ожидала ответа молодого человека: она боялась, что
он ответит сердечным утешением, о котором, казалось, просила королева.
Но вместо этого Шарни вытер лоб платком, ища точку опоры в спинке
кресла, и побледнел.
Королева посмотрела на него.
- Здесь слишком жарко, правда? - спросила она. Де ла Мотт отворила
окно своей маленькой ручкой, которая дернула оконную задвижку так, как
это сделала бы сильная мужская рука. Шарни с наслаждением вдыхал свежий
воздух.
- Господин де Шарни привык к морскому ветру, он задохнется в
версальских будуарах.
- Не в этом дело, сударыня, - отвечал Шарни, - но в два часа я должен
быть на службе, если, конечно, ваше величество не прикажет мне
остаться...
- Нет, нет, - сказала королева, - мы знаем, что значит приказ. Не
правда ли, Андре?
С этими словами она повернулась к Шарни.
- Вы свободны, - слегка уязвленным тоном произнесла она и жестом
отпустила молодого офицера.
Шарни поклонился как человек, который торопится, и исчез за стенным
ковром.
Через несколько секунд в прихожей послышалось что-то вроде стона и
шум, который возникает, когда столпится несколько человек Королева
находилась подле двери - то ли случайно, то ли потому, что хотела
проследить глазами за Шарни, поспешное отступление которого показалось
ей странным. Она подняла стенной ковер, слабо вскрикнула и, казалось,
готова была выбежать.
Но Андре, которая не спускала с нее глаз, очутилась между нею и
дверью.
Госпожа де да Мотт вытянула шею.
Между королевой и Андре оставалось небольшое пространство, и в нем де
ла Мотт смогла увидеть лежащего без сознания де Шарни, которому слуги и
караульные оказывали помощь.
Нахмурив брови, Мария-Антуанетта в раздумье отошла от двери и снова
уселась в кресло. Ее снедала мрачная тревога, которая следует за каждым
сильным волнением. Можно было подумать, что она от всего отрешилась и
никого не видит.
Хотя Андре по-прежнему стояла, прислонившись к стене, она казалась не
менее рассеянной, нежели королева.
На минуту воцарилось молчание.
- Вот что представляется мне странным, - произнесла королева так
громко и так внезапно, что ее слова заставили вздрогнуть обеих ее
удивленных собеседниц - до того неожиданно прозвучали эти слова:
- Господин де Шарни, казалось мне, все еще подозревает... Тут она
гневно всплеснула руками.
- Но в конце-то концов, - вскричала она, - если он видел, почему бы
ему и не поверить? Видел и граф д'Артуа, видел и господин Филипп - по
крайней мере, так он сказал, - видели все, и понадобилось слово короля,
чтобы люди поверили или, вернее, сделали вид, что поверили! О, за всем
этим что-то кроется, и это что-то должна выяснить я, раз никто об этом
не думает! Не правда ли, Андре, я должна поискать и найти причину всего
этого? Ведь в конце-то концов, - продолжала королева, - они говорили,
что видели меня и у Месмера!
- Но вы, ваше величество, были там! - улыбаясь, поспешила заметить
графиня де ла Мотт.
- Верно, - отвечала королева, - но я не делала ничего такого, о чем
говорится в этом памфлете. И потом меня видели в Опере, где духу моего
не было!
Она задумалась.
- О! - внезапно воскликнула она с живостью, - истина у меня в руках!
- Истина? - пролепетала графиня.
- Тем лучше, - произнесла Андре.
- Пусть приведут ко мне господина де Крона, - радостно перебила
королева, обращаясь к вошедшей в комнату г-же де Мизери.

Глава 16

ГОСПОДИН ДЕ КРОН
Де Крон, человек весьма дипломатичный, находился в крайнем
затруднении после объяснения короля и королевы. Он вошел со смиренной
улыбкой на губах. Но королева не улыбалась.
- Вот что, господин де Крон, - заговорила она, - теперь настала наша
с вами очередь объясниться.
Де Крон огляделся с несколько растерянным видом.
- Не беспокойтесь, - продолжала королева, - вы прекрасно знаете этих
двух дам, вы знаете всех на свете.
- Почти что так, - подтвердил представитель власти, - я знаю людей, я
знаю об их впечатлениях, но я не знаю причину того, о чем вы говорите,
ваше величество.
- Так вот, я приписываю эти "впечатления", как вы это называете, -
впечатления, на которые я сетую, - дурному поведению особы, которая
похожа на меня и которая выставляет себя напоказ всюду, где предполагают
увидеть меня, - вы или ваши агенты.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [ 44 ] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.