руки, а многократно повторяемые мной слова: , -- насмешка над его стараниями; я видел, что у гостей
мало-помалу создалось впечатление, будто никто ни за что не отвечает, дело
пущено на самотек и все это имеет несколько смешной характер. Поль,
возбужденный, встревоженный, то и дело поглядывал на часы: охотники уже
вышли из графика и ему не терпелось покинуть замок. Вдруг я почувствовал,
что меня трогают за локоть. Это был мужчина в комбинезоне, который жил возле
гаража; рядом с ним стоял Цезарь.
никакого внимания на Поля, когда тот крикнул: -- а завидев старого
соперника, хорошо натасканного спаниеля, невозмутимо сидевшего на месте,
потеряв голову, кинулся на него, и в ту же секунду поднялся страшный шум,
собаки яростно рычали и лязгали зубами, престарелый владелец спаниеля кричал
во все горло, а Поль, синевато-бледный от злости, громко звал меня:
пользы. Все же нам, наконец, удалось его успокоить и взять на поводок. Всем
эта сцена показалась забавной, всем, то есть кроме хозяина спаниеля и Поля,
который, проходя мимо меня, сказал:
присмотра, чтобы он устроил здесь драку и испортил нам день с самого утра, и
думаешь, что это смешно!
казалось, будто я его науськиваю, будто все это для меня потеха и, что бы ни
случилось, мне все равно.
дома, смеясь и пожимая плечами; кое-кто взглянул на тяжелые дождевые тучи и
досадливо сморщил лицо, словно желая сказать: .
надеюсь, вы гордитесь собой.
Поля и Рене был единственный шанс хоть как-то здесь распоряжаться, и вы
сознательно стали на их пути, превратили все в балаган. Никто не замечал
Рене, на Поля не обращали внимания; для них обоих день все равно что кончен.
Один Бог знает, как и чем будут развлекаться остальные.
думал, что мы в холле одни, но Шарлотта ждала ее у порога и теперь подошла,
взяла под руку, и они без единого слова стали подниматься по лестнице. Ни
Рене, ни Бланш нигде не было видно; в холле осталась одна Мари-Ноэль --
второй свидетель сцены; лицо ее горело, она смущенно глядела в сторону,
делая вид, будто не слышала моих слов.
никогда бы так не поступил. Будь он на моем месте, он смеялся бы заодно с
матерью, подзадоривал бы ее. Я знал, что рассердило меня в действительности:
вся эта ситуация вообще не возникла бы, будь здесь Жан де Ге. Даже если
что-нибудь помешало бы ему участвовать в самой охоте, он все равно сам лично
руководил бы ею. Не мать была виновата в том, что день оказался погублен, а
я.
макинтоше с капюшоном и надеялась, что мы пойдем пешком за остальными и
посмотрим на охоту.
жалеешь, что не можешь стрелять.
нее рассердился? Она делала это ради тебя.
неправильным путем, а может быть, неправильную вещь -- правильным путем, не
знаю, первое или второе. Мой план не осуществился, план матери -- тоже. Даже
пес попал в немилость, потому что не получил указаний.
что она плачет.
chasseurs\footnote{Охотники \textit{(фр.)}.}.
машину ко входу и с облегчением заметил, что он поставил в багажник ящик с
вином. Для гостей это будет лучшим утешением, лучшим выходом из передряг
сегодняшнего дня. Я поглядел на подъездную дорожку и увидел, что к нам
приближаются Рене и Мари- Ноэль, а с ними, виляя пушистым хвостом, Цезарь.
мне? Я не управлюсь с ним одной рукой.
слушает твою команду. Он не послушался сегодня утром, потому что ты ничего
ему не приказал. Пошли, Цезарь.
забрался на заднее сиденье машины -- собака с одного бока от меня, девочка
-- с другого. Рене -- на переднем сиденье, Гастон -- за рулем. Машина
подпрыгивала на неровной проселочной дороге, ведущей в лес, и когда меня
стало бросать на Цезаря, в его горле заклокотало глухое ворчание --
предвестник грозного рыка, и я спросил себя, сколько времени его врожденное
достоинство будет держать его в рамках вежливости и как скоро мои невольные
толчки выведут его из терпения.
рычит?
приходят в возбуждение, -- заметила Рене. -- Не забывайте, ему всего три
года.
пес странно себя ведет. Несколько раз рычал на господина графа.
его не спускали с поводка.
растянувшихся редкой цепочкой вдоль аллеи. Мы вышли, и я тут же
почувствовал, что вообще не надо было здесь появляться, так как я не имел ни
малейшего представления о том, что мне следует делать. Еще хуже было то,
что, несмотря на мои указания, Цезаря выпустили из машины, и сейчас, как и
тогда возле дома, он свободно бегал кругом в поисках хозяина.
криками: -- в растерянности оттого, что никто его не зовет.
Мари-Ноэль, сбегай приведи его.
крыльев и прямо над нами пронеслись птицы. Воздух наполнили хлопки
выстрелов, и на землю стала падать убитая дичь. Горожанин, попавший в чуждую
ему обстановку, непривычный к полевой охоте, я инстинктивно пригнулся и
закрыл глаза.
как Цезарь, забыв все, чему его учили, кинулся без приказа вперед, чтобы
принести ближайшую птицу, которая, безусловно, -- так сказал ему собачий
рассудок -- была добычей его хозяина. И тут же столкнулся, голова к голове,
со своим утренним врагом, старым спаниелем, чей хозяин стоял справа от меня
и, вероятно, подстрелил эту птицу. Только я выдавил из горла: , --
как между псами снова началась жуткая драка. Хозяин спаниеля, низенький
старичок с пунцовым лицом, в куртке и мятой шляпе из твида, орал не умолкая:
дерущихся псов, к которым присоединился еще один. Вне себя от ярости,
отбежал от нас, чтобы выстрелить в задержавшихся птиц, пролетавших над
головой, но от волнения промахнулся, птицы свернули в сторонку и опустились
в какое-то укрытие далеко позади нас.
над нами? Вы уже второй раз науськиваете свою собаку на мою. Я ухожу домой.
Мари-Ноэль, хотя и с трудом, увела его с поля боя. Привлеченные собачьим
лаем и яростными криками старика в шляпе из твида, нас окружили остальные
охотники, чтобы посмотреть, что произошло. В дальнем конце аллеи внезапно
появился Поль; встревоженный, напуганный, он подошел к нам в тот момент,
когда его гость, все еще красный от возмущения, с ружьем под мышкой и
хромающей собакой позади, гордо и решительно удалялся по аллее в
противоположную сторону.