read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



фигурке, которая скользнула в калитку и исчезла за кустарником. - Нечего
сказать - счастлив!
Он вскочил в седло, пришпорил коня и скоро догнал свой эскадрон, медленно
двигавшийся по горной дороге к берегам Гудзона.
Как ни тяжело было Данвуди после столь неожиданного исхода его свидания с
невестой, ему все же было несравненно легче, чем ей. Острым взором ревнивой
любви Френсис без труда открыла, что Изабелла Синглтон неравнодушна к
Данвуди. Застенчивая, стыдливая, она но могла и вообразить себе, что
Изабелла испытывает неразделенную страсть. Пылкой Френсис было чуждо
притворство, и она сразу заметила, что молодой человек смотрит на нее с
восхищением. Но Данвуди пришлось долго и упорно искать ее расположения,
доказывать ей свою нежную преданность, прежде чем он добился взаимности.
Ответная любовь была безраздельной, всепоглощающей. Удивительные события
последних дней, изменившееся поведение жениха, его загадочное к ней
равнодушие и, главное, романтическая влюбленность Изабеллы пробудили в душе
Френсис новые чувства. Ужасаясь при мысли, что Данвуди ей неверен, она в то
же время со скромностью, свойственной чистым натурам, стала сомневаться в
собственных достоинствах. В минуты самоотречения ей казалось, что она
способна с легкостью уступить своего жениха другой, более достойной его
женщине, по может ли воображение заглушить голос сердца! Едва Данвуди
скрылся, как наша героиня ощутила всю глубину своего несчастья, и если
обязанности командира несколько отвлекали Данвуди от мыслей о своем горе, то
у Френсис не было этого утешения; заботы, которых требовала от нее
привязанность к отцу, не приносили ей облегчения.
Отъезд сына едва не лишил мистера Уортона последней капли энергии, и
понадобилась вся сила любви дочерей, чтобы поддержать в нем еле теплившуюся
жизнь.

Глава 20
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавка божьим ангелом зовите, -
На то Мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Шекспир, "Два веронца"
Приказав капитану Лоутону остаться с сержантом Холлистером и двенадцатью
драгунами охранять раненых и Тяжелый обоз, Данвуди не только выполнил
распоряжения, отданные ему в письме полковником Синглтоном, но и позаботился
о своем пострадавшем от ушибов товарище. Напрасно Лоутон клялся, что он в
силах выполнить любую задачу, и уверял, что его солдаты не пойдут в атаку за
Томом Мейсоном с такой охотой и рвением, как за ним самим, - его начальник
остался непоколебим, и раздосадованный капитан вынужден был скрепя сердце
подчиниться. Перед выступлением Данвуди повторил ему свою просьбу хорошенько
следить за обитателями "Белых акаций" и оберегать их; а в случае, если
поблизости будет намечено что-нибудь подозрительное, майор приказал капитану
покинуть лагерь и перебраться с отрядом в усадьбу мистера Уортона. Слова
разносчика заронили в сердце Данвуди смутную тревогу за обитателей коттеджа,
хотя он и не представлял себе, какая им может грозить опасность и откуда ее
следует ожидать.
Вскоре отряд ушел, а капитан остался. Он шагал взад и вперед перед
"отелем", проклиная в душе судьбу, которая обрекла его на бесславную
праздность как раз в ту минуту, когда появилась надежда на встречу с врагом.
Изредка он отвечал на вопросы Бетти, а та, сидя у окна, то и дело
пронзительным голосом спрашивала его о подробностях бегства разносчика: оно
все еще казалось ей непостижимым. Тут к капитану подошел доктор Ситгривс;
все это время он занимался своими пациентами, которых разместили довольно
далеко от постоялого двора, и не подозревал ни о том, что без него
произошло, ни об уходе отряда.
- Куда девались часовые, Джон? - спросил он, с удивлением озираясь
вокруг. - И почему вы остались один?
- Ушли, все ушли! Данвуди увел их к реке. А нас о вами оставили охранять
раненых и женщин.
- Я очень рад, - сказал доктор, - что у майора Данвуди хватило
благоразумия не перевозить раненых. Эй вы, миссис Элизабет Фленеган,
дайте-ка мне чего-нибудь поесть, я очень голоден! И поскорей, мне еще
предстоит вскрывать труп.
- Эй вы, мистер доктор Арчибальд Ситгривс, - отвечала тем же тоном Бетти,
высовывая в разбитое кухонное окошко свое краснощекое лицо, - вы, как
всегда, опоздали; здесь можно закусить только шкурой Дженни да еще тем
трупом, о котором вы говорите.
- Женщина, - ответил доктор в сердцах, - вы, верно, принимаете меня за
людоеда! Как вы смеете так разговаривать со мной? Уймите ваш мерзкий язык и
дайте поскорей что-нибудь подходящее для пустого желудка.
- И вы думаете, что обед тотчас же выскочит на стол, будто ядро из пушки?
- ответила Бетти, подмигивая капитану. - А я говорю, что вам придется
поголодать, пока я не приготовлю для вас кусок шкуры Дженни. Ребята слопали
все подчистую.
Тут в разговор вмешался Лоутон и, желая восстановить мир, стал уверять
доктора, что уже послал людей за провиантом для отряда.
Это заявление немного утихомирило хирурга, а вскоре он и вовсе забыл про
голод и объявил, что немедля приступит к вскрытию трупа.
- А чей же это труп? - спросил Лоутон.
- Разносчика, - ответил Ситгривс, взглянув на столб, с которого сняли
вывеску. - Я велел Холлистеру установить помост на такой высоте, чтобы шея
не сместилась, когда труп опустится вниз, и теперь постараюсь сделать из
него самый хорошенький скелетик во всех Северных Штатах. У парня много
достоинств и кости хорошо сочленены. Уж я превращу его в настоящего
красавчика. Я давно мечтал послать что-нибудь в этом роде на память моей
старой тетушке в Виргинию - она была очень добра ко мне, когда я был еще
мальчишкой.
- Черт возьми! - воскликнул Лоутон. - Неужели вы собираетесь послать
старой леди кости мертвеца?
- А почему бы и нет? - ответил доктор. - Разве есть в природе что-нибудь
совершеннее тела человека? А скелет можно назвать его первоосновой. Но что
же вы сделали с трупом?
- Он тоже исчез.
- Как исчез? Кто посмел унести мою собственность?
- Не иначе, как сам дьявол, - заметила Бетти. - Погодите, вас он тоже
скоро унесет, не спросивши у вас разрешения.
- Помолчи-ка ты, ведьма! - сказал Лоутон, давясь от смеха. - Как ты
смеешь так разговаривать с офицером?
- А зачем он назвал меня мерзкой Элизабет Фленеган? - закричала
маркитантка и с презрительной гримасой прищелкнула пальцами. - Друга я помню
целый год, а врага не забуду целый месяц.
Однако доктора не трогали ни дружба, ни вражда миссис Фленеган: он думал
только о своей потере, и Лоутону пришлось наконец объяснить своему приятелю,
что без него произошло.
- и это счастье для вас, драгоценный мой доктор, - воскликнула Бетти,
когда капитан закончил рассказ. - Сержант Холлистер столкнулся с ним лицом к
лицу и уверяет, что это был дьявол, а вовсе не разносчик, пли, вернее, тот
торговец, что разносит повсюду ложь, воровство и прочий непотребный товар.
Хороши бы вы были, кабы вздумали потрошить самого сатану, если б только
майору удалось его повесить. Да, нелегко бы вам пришлось, уж наверное
обломали бы свой нож!
Ситгривс потерпел двойное разочарование: ему не удалось ни пообедать, ни
заняться любимым делом, и он заявил, что в таком случае отправится в коттедж
и посмотрит, как чувствует себя капитан Синглтон. Лоутон вызвался его
сопровождать, они сели на лошадей и вскоре выехали на дорогу; однако доктору
пришлось выслушать еще немало насмешек Бетти, прежде чем ее голос замер
вдали. Некоторое время всадники охали молча, по Лоутон видел, что его
спутник сильно помрачнел, обманувшись в своих ожиданиях и попав на острый
язычок маркитантки, а потому постарался его развлечь.
- Вчера вечером вы начали петь прелестную песню, Арчибальд, - сказал он,
- но вас прервали люди, которые привели разносчика. Намек на Галена был
очень кстати.
- Я так и знал, что песня вам понравится, Джек, когда винные пары вылетят
у вас из головы. Поэзия - благородное искусство, хотя ей недостает ясности
точных наук и полезности естественных. Рассматривая поэзию с точки зрения
жизненных потребностей человека, я скорее, назвал бы ее средством
размягчающим, чем подкрепляющим.
- Однако в вашей оде было много пищи для подкрепления ума.
- Мою песню ни в коем случае нельзя назвать одой; я считаю ее
классической балладой.
- Весьма возможно, - заметил капитан, - но, прослушав лишь один куплет,
трудно определить характер всего произведения.
Тут доктор невольно начал откашливаться и прочищать горло, вовсе но думая
о том, к чему он делает эти приготовления. Капитан устремил темные глаза на
приятеля и, видя, что тот все еще не успокоился и недовольно вертится в
седле, продолжал:
- Кругом тишина и дорога пустынна, почему бы вам теперь не закончить свою
песню? Никогда не поздно наверстать упущенное.
- Дорогой мой Джон, если я могу рассеять этим заблуждения, которым вы
предаетесь в силу привычки и по легкомыслию, то с большой радостью исполню
вашу просьбу.
- Сейчас, мы подъедем к скалам по левой стороне дороги, там эхо усилит
ваш голос, и мое удовольствие еще увеличится, - заметил Лоутон.
Получив такое поощрение и считая, что он и вправду с большим вкусом
сочиняет стихи и поет, доктор весьма серьезно приготовился выполнить свою
задачу. Он еще раз откашлялся и как бы настроил свой голос, а затем не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [ 44 ] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.