панталоны. - Ведь я сейчас переезжаю, кто же знал, что вы придете.
умираю! В голове у меня жжет, как огнем. Будьте милыми, хорошими, любите
друг друга! Вы сведете меня в могилу. Нази, Дельфина, ну же, вы обе правы и
обе неправы. Слушай, Дедель, - говорил он, подняв на баронессу глаза, полные
слез, - ей нужны двенадцать тысяч, давай поищем их. Не надо так коситься
друг на друга.
несчастна, правда ведь?
отцовского лица, диким, безумным от душевной боли, - я была неправа, поцелуй
меня...
Горио. - Но откуда взять двенадцать тысяч франков? разве пойти за
кого-нибудь в рекруты?
чтобы отблагодарить вас! Правда, Нази? - сказала Дельфина.
графиня.
воскликнул старик. - Я буду рабом у того, кто спасет тебя, Нази! Ради него я
убью другого человека. Пойду на каторгу, как Вотрен! Я...
можно украсть... Только нелегко найти такой случай. Чтобы ограбить банк,
нужны люди, время. Видно, пора мне умирать: не остается ничего другого. Я
больше ни на что не годен, я больше не отец! Нет! Она просит, она нуждается!
А у меня, бездельника, нет ничего. Ах ты, старый лиходей, у тебя две дочери,
а ты устроил себе пожизненную ренту! Ты, значит, их не любишь? Подыхай же,
подыхай, как собака! Да я хуже собаки, собака вела бы себя лучше! Ох, голова
моя! В ней все кипит!
чтобы он не вздумал биться головой об стену.
штемпелем на б'ольшую сумму, переправил цифры, оформил как вексель на
двенадцать тысяч приказу Горио и вошел в комнату соседа.
вексель. - Я спал, ваш разговор разбудил меня; благодаря этому я узнал,
сколько я должен господину Горио. Вот обязательство, которое вы можете
учесть, я оплачу его точно в срок.
бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!.. Господин де
Растиньяк был рядом, ты это знала. У тебя хватило низости отомстить мне,
заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей,
мой позор, мою честь! Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я
стану мстить тебе, как только можно, я...
папаша Горио. - Обними его, Нази! Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик,
в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена. - О дитя мое! Я буду больше,
чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить
к твоим ногам весь мир. Ну, поцелуй же его, Нази! Ведь это не человек, а
просто ангел, настоящий ангел.
Ресто.
упал на кровать, точно сраженный пулей.
этой дикой сценой.
взглядом, интонацией и не обращая внимания на своего отца, которому Дельфина
поспешно расстегнула жилет.
старика, лежавшего без чувств; но графиня уже исчезла.
и не такая голова пошла бы кругом. Утешь Нази, будь доброй к ней, обещай
этому твоему умирающему отцу, - просил старик, сжимая дельфине руку.
мигрень. Бедняжка Нази, какое у нее будущее!
горя я была несправедлива. Хотите быть мне братом? - спросила она,
протягивая ему руку.
себе сестру.
ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио. - Поцелуйтесь
еще раз! Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель?
меня, Нази. Пришли сказать, когда твое мученье кончится. Нет, я приду сам.
Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте. А что до
продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам. Иди скорей, дитя мое,
и заставь Максима образумиться.
сказала г-жа де Нусинген.
поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух.
ее кривлянья.
уснул, Дельфина высвободила свою руку.
его здоровье. А завтра, сударь, вы переедете. Покажите вашу комнату. Какой
ужас! - сказала она, войдя туда. - У вас хуже, чем у отца. Эжен, ты вел себя
прекрасно. Я стала бы любить тебя еще сильнее, будь это возможно. Но, милый
ребенок, если вы хотите составить состояние, нельзя бросать в окошко
двенадцать тысяч франков, как сейчас. Граф де Трай игрок. Сестра ничего не
хочет замечать. Он нашел бы эти двенадцать тысяч франков там же, где
проигрывает и выигрывает золотые горы.
оба влюбленных подошли к нему, они расслышали его слова:
подошла к жалкой кровати, где лежал отец, и поцеловала его в лоб. Он открыл
глаза:
дети мои, будьте счастливы.
оставил папашу Горио, отказался обедать у нее и вернулся в "Дом Воке". Когда
Растиньяк пришел, Горио уже встал с постели и явился к столу. Бьяншон
расположился так, чтобы лучше наблюдать лицо вермишельщика. Горио, взяв себе
хлеба, понюхал его, чтобы узнать, из какой муки он испечен; студент-медик
подметил в этом жесте полное отсутствие того, что можно было бы назвать
сознаньем своих действий, и нахмурился.
ему грозит апоплексия. Нижняя часть его лица довольно спокойна, а черты
верхней, помимо его воли, дергаются кверху, - видишь? Затем, взгляни на его
глаза: они точно посыпаны какой-то мельчайшей пылью, не правда ли? Эта
особенность указывает на кровоизлиянье в мозг. Завтра утром состояние его
здоровья будет для меня яснее.
средства, чтобы вызвать отлив к ногам, но если завтра к вечеру нынешние
симптомы не исчезнут, бедный старик погиб. Ты не знаешь, чем вызвана его
болезнь? Он, вероятно, перенес жестокое потрясение, и душевные силы не
выдержали.