взволнованное дыхание.
огромный силуэт. В салоне "Мадрилены" ярко горел свет, а на мостике
горланили бандюги.
зубы.
меня с ног. Когда я встал, капитан уже выкрикивал приказ спустить шлюпки.
нее прожектор. Сцена, разыгравшаяся на палубе, была вполне достойна стать
центральным кадром первоклассного боевика.
спасательные шлюпки. Наконец им удалось отвязать пару спасательных шлюпок
левого борта, и одна из них с пулеметом на турели направилась к нам.
палубу. На мостике можно было различить две или три фигуры, я узнал
Фернанду. Я улыбнулся. Дамочка сейчас промочит ножки.
постарайтесь выловить мне ту очаровательную леди в меховом манто и парня,
который прижался к ней. Мне бы не хотелось, чтобы они утонули... У них
назначено свидание с электрическим стулом.
из ведерка с водой. Кто-то накинул ей на плечи одеяло.
что не убила меня? У тебя была к тому возможность...
называла! Здорово рассердилась бабенка!
спросил я. - Так вот, мы почти всех соохранили для дяди Сэма. Только один
или два утонули, но, думаю, никто о них не заскучает.
говорить спокойно. - Но ты, вероятно, забыл, я стоила тебе два миллиона
долларов! Их-то тебе не удалось спасти!
улыбнулся.
шаркнул ножкой. - Мистер Ларви Рилуотер, в свое время крупнейший и лучший
фальшивомонетчик Соединенных Штатов Америки, и если я добавлю, что Ларви и
еще пять мальчиков проделали эту работу за два дня и две ночи, ты
согласишься, он вполне заслужил сердечного рукопожатия.
сил съездила ему по морде.
будут поджаривать на стуле.
него, то на Фернанду.
юстиции Соединенных Штатов Америки и я арестую вас на борту данного судно,
зафрахтованного мною. Я предъявляю вам обвинение в убийстве Джона Эрнста
Джеймсона, гражданина Великобритании, убийстве Артура Грирсона, гражданина
Соединенных Штатов, за похищение секретных документов, являющихся
собственностью правительства Соединенных Штатов и Великобритании. Сейчас я
отвезу вас в Англию, откуда по соответствующему ходатайству правительства вы
будете высланы в Соединенные Штаты.
остальными скотами и пристрелите, если подвернется подходящий случай. Мне
надоели их рожи.
перила, смотрела в море. Я набросил плед ей на плечи.
неприятностей, суматохи и криков спокойная прогулка по морю - это как раз
то, что может в данном случае прописать доктор?
выглянула луна.
сейчас они утонули в слезах. У меня вспыхнуло поэтическое настроение. Оно
всегда появляется у меня в такие волшебные ночи на море.
заставить свой голос звучать с особым чувством. - Я хочу сказать вам,
Жоржетта, что я с ума схожу от вас. Когда вы около меня, я чувствую себя,
как сотня сумасшедших, хотя знаю, что я не достоин даже целовать доски
палубы, на которых вы стоите.
попробовать, как она будет звучать в жизни. Кроме того, вряд ли мне доставит
особое удовольствие целовать палубу.
она оказалась в моих объятиях, а ее губы прижались к моим, и меня охватило
такое поэтическое настроение, что по сравнению со мной сам лорд Байрон
выглядел бы как черствый бифштекс.
Джуанелла Рилуотер сказала:
привлекает только материнский инстинкт. Но, Лемми, - продолжала она. - После
того, что я для тебя сделала, все эти паршивые бомбы, и вообще после того,
как я столько с тобой нянчилась, я считала, ты меня отблагодаришь, как мне
полагается, а ты вместо этого пришвартовался к этой даме.
концов он ведь твой муж.
того, как ты выполнишь условия нашего договора, - продолжала она, - я,
пожалуй, переквалифицируюсь на приготовление домашних пирогов. Ну что ж,
привет тебе, Лемми!
говорила: Лемми, ты всегда смотришь слишком далеко вперед и не видишь, что у
тебя под носом.
рядом со мной Жоржетту, я думал: когда все это дело благополучно кончится, я
предприму самые серьезные шаги в отношении этой бэби. Когда я не занят, я
весьма склонен к поэзии, а парень с поэтическими наклонностями всегда должен
стараться понять, что к чему. И если вы когда-нибудь, ребята, целовали
женщину, подобную Жоржетте, вы поймете, что я хочу сказать...