оборвать увлекательнейшую беседу, чтобы предаться этой забаве, и конечно, с
моей стороны было бы грубостью отказаться с ним поиграть. Вот некоторые из
лучших моих результатов: "брак-вред" в три хода, "пол-муж" -- в четыре и
"родить-зарыть" (с "добить" посередке) -- в шесть ходов.
синтезирующий контрапунктические аспекты ее "нездешнего колокола".
образцовым шейдизмом: лукавым ауканьем нескольких фраз в дебрях переносов.
На деле, обещания, данные в этих четырех строках, так и остались
невыполненными, -- лишь эхо ритмических заклинаний уцелело в строках
915 и 923-924 (разрешившихся свирепым выпадом в строках
925-930). Поэт, будто вспыльчивый кочет, хлопочет крылами,
изготовляясь к всплеску накатывающего вдохновения, но солнце так и не
всходит. Взамен обещанной буйной поэзии мы получаем парочку шуток, толику
сатиры и, в конце Песни, чудное сияние нежности и покоя.
отблески и отголоски подсознательного мира, на его "немые команды" (строка
871).
которую ему предстояло исписать 20 июля (с семьдесят первой по семьдесят
восьмую, последняя строка -- 948), Градус всходил в аэропорту Орли на
борт реактивного самолета, пристегивал ремень, читал газету, возносился,
парил, пачкал небеса.
его биографом, он обошелся бы без этих оговорок. На самом деле, я даже имел
удовольствие свидетельствовать (одним мартовским утром) обряд, описанный им
в следующих строках. Я собрался в Вашингтон и перед самым отъездом вспомнил,
что он просил меня что-то такое выяснить в Библиотеке Конгресса. В моем
сознании и посейчас отчетливо звучит неприветливый голос Сибил: "Но Джон не
может принять вас, он сидит в ванне", -- и хриплый рев Джона из ванной
комнаты: "Да пусть войдет, Сибил, не изнасилует же он меня!". Однако ни я,
ни он -- не сумели припомнить, что именно мне надлежало узнать.
появлялись в Америке. Время от времени какой-нибудь университетский
приставала, обладатель настырной памяти, или клубная дама из тех, что вечно
привязывались к Шейду и к его чудаковатому другу, спрашивали меня с
глуповатой многозначительностью, обыкновенной в подобных случаях, говорил ли
мне кто-либо, до чего я похож на несчастного монарха. Я отвечал в том духе,
что "все китайцы на одно лицо", и старался переменить разговор. Но вот
однажды, в гостиной преподавательского клуба, где я посиживал в кругу
коллег, мне довелось испытать особенно стеснительный натиск. Заезжий
немецкий лектор из Оксфорда без устали твердил -- то в голос, то шепотом, --
об "абсолютно неслыханном" сходстве, а когда я небрежно заметил, что все
зембляне, отпуская бороду, становятся похожи один на другого, -- и что в
сущности название "Зембла" происходит не от испорченного русского слова
"земля", а от "Semblerland" -- страна отражений или подобий, -- мой
мучитель сказал: "О да, но король Карл не носил бороды, и все же вы с ним
совсем на одно лицо! Я имел честь [добавил он] сидеть в нескольких ярдах от
королевской ложи на Спортивном фестивале в Онгаве в пятьдесят шестом году,
мы там были с женой, она родом из Швеции. У нас есть дома его фотография, а
ее сестра коротко знала мать одного из его пажей, очень интересная была
женщина. Да неужели же вы не видите [чуть ли не дергая Шейда за лацкан]
поразительного сходства их черт, -- верхняя часть лица и глаза, о да, глаза
и переносица?"
слегка откачнувшись в кресле перед тем, как что-то изречь, -- ни малейшего
сходства. Сходства -- это лишь тени различий. Различные люди усматривают
различные сходства и сходные различия.
вид, тихо заметил, как тягостна мысль, что такой "приятный правитель" скорее
всего погиб в заключении.
"розовых" и веровал во все, во что веруют так называемые "розовые" (в
прогрессивное образование, в неподкупность всякого, кто шпионит для русских,
в радиоактивные осадки, порождаемые исключительно взрывами, производимыми
США, в существование в недавнем прошлом "эры Маккарти", в советские
достижения, включая "Доктора Живаго", и в прочее в том же роде): "Ваши
сожаления безосновательны, -- сказал он. -- Как известно, этот жалкий
правитель сбежал, переодевшись монахиней, но какова бы ни была или ни есть
его участь, народу Земблы она безразлична. История отвергла его -- вот и вся
его эпитафия".
Но мертв король или жив не менее вас и Кинбота, давайте все-таки с уважением
относиться к фактам. Я знаю от него [указывая на меня], что широко
распространенные бредни насчет монахини -- это всего лишь пошлая
проэкстремистская байка. Экстремисты и их друзья, чтобы скрыть свой конфуз,
выдумывают разный вздор, а истина состоит в том, что король ушел из дворца,
пересек горы и покинул страну не в черном облачении поблекшей старой девы,
но, словно атлет, затянутым в алую шерсть".
наследственности (предки его обитали в ольховых лесах) один только и
уловивший жутковатую нотку, звякнувшую и затихшую.
просто исчезают, -- а, Чарли?"
оттого всегда подозрительный глава английского отделения.
игнорируя мистера Х., -- про меня говорили, что я похож по крайности на
четверых: на Сэмюеля Джонсона, на прекрасно восстановленного прародителя
человека из Экстонского музея и еще на двух местных жителей, в том числе --
на ту немытую и нечесанную каргу, что разливает по плошкам картофельное пюре
в кафетерии Левин-холла.
в ней больше сходства с судьей Гольдсвортом ("Один из нас", -- вставил Шейд,
кивая), особенно, когда он злобится на весь свет после плотного обеда.
проводят время...
немецкий гость. -- Вот если бы был портрет. Нет ли тут где-нибудь...
анаграмма, полученная из Боткин или Бодкин?
(саркастически выделив "Новую").
языке "цареубийца"? -- спросил мой дражайший Шейд.
король, утопивший свою подлинную личность в зеркале изгнания, в сущности, и
есть цареубийца).
замечательной книги о фамилиях. Кажется [ко мне], существует и английский
перевод?"
помнится, слышал на днях, как вы разговаривали с этим... как же его... о
Господи (старательно складывает губы).
(смеется).
punoo".
смеется).
Пардону, -- разумеется, я говорю по-русски. Видите ли, этот язык был в ходу
par excellence{11}, и гораздо более французского, во всяком случае, среди
земблянской знати и при Дворе. Теперь, конечно, все изменилось. Теперь
именно в низших сословиях силком насаждают русскую речь.
"розовый".