об этом, не назвал его. Он только сказал, что этот человек был в богатом
бархатном камзоле, в шляпе с черными перьями. Но, судя по тому, что я сам
видел, и по тому, что вы мне сейчас рассказали, мне кажется очень вероятным,
что это был Черный Всадник. Видели их в лесу неподалеку от Каменной Балки. А
вы говорите - он там живет. Ну, разве это не подозрительно?
ему, да и ей тоже! Подлая лгунья! Ну уж я с ними разделаюсь!
Голтспер, - он ведь мог соблазнить ее деньгами? Золото в таких случаях много
значит.
нет, мастер, это совсем не то! Я знаю, что это не то! Она сама к нему
льнула, проклятая!
вы думаете. Во всяком случае, я вам советую оставить девушку в покое, а
обратить вашу месть на презренного негодяя, который ее соблазнил.
сберегла...
заслуживает вашей благодарности за то, что пытался ее соблазнить.
представилась!
вас уже есть.
страшный, многозначительный взгляд не ускользнул от острого взора Скэрти.
всегда в руках. Но тут можно и промахнуться, не говоря уже о том, что вас
самого могут проткнуть насквозь. Если все, что вы мне рассказали, окажется
именно тем, что я подозреваю, вам вовсе нет надобности прибегать к таким
крайним мерам. Я смогу указать вам более верный и безопасный способ
отделаться от вашего соперника.
как... я бы уж вам... я...
- У меня кое-что есть в виду, и, по-моему, это как раз то, что нужно. Но я
должен это хорошенько обдумать, - продолжал он, поднимаясь, чтобы уйти. - Я
вернусь сюда вечером, как стемнеет. Вы пока оставайтесь дома. А если пойдете
куда-нибудь, держите язык за зубами. Никому ни слова о нашем разговоре! Ну,
еще глоток из фляги! Не падайте духом, Уэлфорд, до скорого свиданья!
оставил своего коня. Через минуту он уже скакал по лесной чаще в
сопровождении своего помощника Уайтерса.
время, пока они ехали, этот разговор не выходил у него из головы.
упоминает его величество. Ричард Скэрти, правда, не получил приглашения, но
он непременно будет участником этого полуночного сборища. О, если мне только
удастся подслушать, что там происходит, я предоставлю мастеру Голтсперу
более прочное помещение, чем то, где он сейчас живет! Будь покоен, добрый
король Каролюс! На этот раз я с удовольствием возьму на себя роль шпиона!
Ха-ха-ха!"
пришпорил своего серого коня, и по густой чаще Вепсейского леса далеко
разнесся его злорадный хохот.
Глава 34
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ОТЪЕЗД
народа. Был уже тот поздний час, когда поселяне, утомленные гуляньем и
пирушками, отошли ко сну, - близилась полночь.
Чилтернскими холмами было затянуто густыми, черными тучами. Не видно было ни
луны, ни звезд, и путник, едущий верхом, лишь с трудом мог бы различить
дорогу, по которой ступал его конь.
борозда, вспыхивая то там, то здесь, вырывала из темноты кусок пашни,
верхушки деревьев или склон холма, поросший громадными буками. И хотя все
было неподвижно, не чувствовалось даже дыхания ветерка и ни одна капля дождя
не упала на землю, все же тучи, молния и гром предвещали приближение бури.
Это была одна из тех ночей, когда путник спешит укрыться в ближайшей
гостинице и, если его не призывает особо важное дело, пережидает грозу под
ее кровом. Несомненно, такое важное дело и было у двоих путников, которые в
этот поздний час, несмотря на приближающуюся бурю и непроглядный мрак,
обволакивающий все кругом, выехали из усадьбы.
сидели и разговаривали в спальне, выглянули в эту минуту из окна, они
увидели бы двух закутанных в плащи всадников, ехавших по аллее, которая вела
к проезжей дороге.
был исключительный день - произошло важное событие, - и Лоре хотелось
поговорить об этом по секрету со своей кузиной.
оба настолько важные, что она чувствовала потребность поделиться ими со
своей старшей подругой.
в любви с предложением руки и сердца.
огромное различие. Один был ее кузен - Уолтер Уэд, другой, как уже,
наверное, догадывался читатель, - корнет Стаббс.
Уолтеру согласием, а Стаббсу - отказом, если не возмущенным, то, во всяком
случае, твердым, и бесповоротным.
этим с Марион, то лишь потому, что ей не терпелось попросить у нее совета по
поводу приготовления к столь важному событию в жизни женщины - к свадьбе.
совете и, так как надеялась, что приветствие Лоры поможет ей отвлечься от
тревожных мыслей, с радостью ухватилась за предложение провести вместе эту
ночь.
виделась с человеком, которого любила, из его собственных уст слышала
пламенные слова любви, клятвенные уверения, запечатленные жарким поцелуем и
крепким сладостным объятием.
счастье взаимной любви не есть высшее блаженство?
верности возлюбленного?
подозрительности, и если до свидания со своим возлюбленным она могла
поддаться чувству ревности, то лишь потому, что тогда еще не была уверена в
его любви, не слышала из его уст признания и не прочла в его глазах, что он
принадлежит ей навеки.
огорчение происходило от другой причины.
нарушив свой дочерний долг; великодушие и снисходительность отца,
предоставлявшего ей полную свободу, заставляли ее еще острее чувствовать
свою вину.
считавшиеся законом для того круга, к которому род Уэдов принадлежал со
времени Вильгельма Завоевателя < Вильгельм I Завоеватель (1027 - 1087) -
герцог Нормандии с 1035 года, король Англии в 1066 - 1087 годах. В 1066 году
вторгся в Англию и в битве при Гастингсе разбил войско английского короля
Гарольда. Гарольд был убит в сражении, а Вильгельм вступил на английский
престол.>, а может быть, и задолго до этого.
каким-нибудь бродягой... нет, мало того: пробудить в нем безумную страсть,
бросить ему перчатку - знак любви, столь же красноречивый, как вызов, -
разве когда-нибудь женщина, носящая имя Уэдов, могла позволить себе такой
опрометчивый поступок?
конечно, она не могла не смущаться, вспоминая об этом.
была еще и третья, далеко не столь отчетливая, и она-то и доставляла ей
более всего огорчений. Это было смутное ощущение опасности, угрожающей ее
возлюбленному.
своего времени и не иметь своих убеждений. Хотя она, к счастью для себя,
жила вдали от королевского двора, интриги и развращенность придворного круга
не были для нее тайной, ибо это было предметом постоянных обсуждений в том
избранном обществе, к которому принадлежала ее семья. Умеренно либеральные
взгляды сэра Мармадьюка Уэда нередко помогали Марион оценить то или иное
событие с двух совершенно разных точек зрения и таким образом разобраться в
нем по существу. Ее благородная и чистая душа безошибочно угадывала истину.