не обнаружилось, но на бумагах, что лежали за окошком с надписью
"НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР", Дэвид увидел капельки крови. Стул налогового
инспектора, с высокой спинкой и длинными ножками, валялся на полу.
деньгами, а какими-то бланками. Справа от сейфа стояли письменные столы,
слева Дэвид увидел две закрытые двери. Одна, с надписью "НАЧАЛЬНИК
ПОЖАРНОЙ ОХРАНЫ", его не заинтересовала в отличие от второй, ведущей в
кабинет главного городского полицейского, Джима Рида.
бы начальником полиции, - пробормотал Дэвид, направляясь к двери.
всего увидел голову гигантского карибу на стене слева от стола. А уж потом
мужчину за столом. Тот сидел, откинувшись на спинку кресла. Такой
расслабленный, словно он спит, мирно сложив руки на внушительных размеров
животе. Картину портили шариковые ручки, торчащие из его глаз, да
настольная табличка во рту. На мужчине была такая же рубашка, что и на
Энтрегьяне, с портупеей через плечо.
обернулся, чтобы убедиться, что Энтрегьян не возник у него за спиной. Не
возник. Тогда Дэвид вновь посмотрел на начальника городской службы охраны.
Он знал, какие действия ему необходимо предпринять, и решил, что, раз уж
он не побоялся дотронуться до Пирожка, сможет дотронуться и до незнакомца.
какой и ожидал, ответила ему тишина. На всякий случай он все же нажал на
пару клавиш, говоря: "Алло? Алло?"
иного, как положить трубку на рычаг. Он обошел стол, постоял рядом с
человеком, из глаз которого торчали шариковые ручки. Табличка с надписью
"ДЖЕЙМС РИД, НАЧАЛЬНИК ГОРОДСКОЙ СЛУЖБЫ ОХРАНЫ" стояла на столе, видимо,
Риду засунули в рот точно такую же табличку, но с другого стола.
посмотрел на сложенные руки мертвеца, увидел глубокие трещины на коже и
все понял. Начальник охраны пользовался тем же кремом для рук, что и мать
Дэвида. Джим Рид, должно быть, смазывал руки незадолго до смерти.
слишком близко к столу. В спинке кресла чернела маленькая дырочка. Рида
застрелили. А уж ручки воткнули в глаза (Дэвид очень на это надеялся)
после того, как он умер.
и отпрыгнул в сторону. При первом же его прикосновении кресло повалилось
назад и вытряхнуло Рида на пол. Покойник при этом громко рыгнул. Табличка
выскочила из его рта, как снаряд из орудийного ствола.
трупом. За столом Рид сидел, расстегнув пуговицы и "молнию" форменных
брюк, так что теперь из-под них виднелись шелковые трусы персикового
цвета. Но Дэвид даже не заметил этого. Искал он другое и, к счастью,
нашел. На одном бедре Рида покоился револьвер. На второе бедро с ремня
свисало кольцо с ключами. Прикусив нижнюю губу, совершенно уверенный в
том, что мертвый коп ждет только удобного момента, чтобы протянуть руки
ключи, моля Бога, чтобы нашелся нужный. И он нашелся. Такой же квадратный,
с черной магнитной полосой, как у Энтрегьяна. Ключ от камер наверху. Во
всяком случае, Дэвид на это надеялся. Кольцо с ключами он сунул в карман,
с любопытством взглянул на расстегнутые штаны Рида, отстегнул кожаный
ремешок, перехватывающий кобуру, и осторожно достал револьвер. Дэвида
удивило, какой он тяжелый. Мальчик повернул револьвер стволом к себе,
держа руки подальше от предохранительной скобы, охватывающей спусковой
крючок, и посмотрел на цилиндр. В каждой ячейке по патрону, то, что надо.
А та ячейка, что сопряжена со стволом, наверное, пустая: в фильмах копы
частенько не загоняют туда патрон, чтобы случайно не подстрелить себя. Но
Дэвид решил, что это не так уж важно. Он сможет дважды быстро нажать на
спусковой крючок.
предохранитель. Таковой отсутствовал. Дэвид потянул спусковой крючок на
себя, но убрал палец, как только заметил, что поднимается курок. Стрелять
просто так ему не хотелось. Он не знал, насколько смышленые твари койоты,
но догадывался, что насчет оружия у них полная ясность.
улице совсем стемнело. Мальчик посмотрел на отвратительную зеленую
портьеру, на прикрытое ею тело. _Я_ _люблю_ _тебя_. _Пирожок_, подумал он
и вышел в холл. Остановился, сделал несколько глубоких вдохов и выдохов,
нацелив револьвер в пол и крепко прижимая его к бедру.
Пожалуйста, помоги мне выстрелить из этого. Христом Богом молю Тебя.
Аминь.
коленях руки, и думала о сестре мужа. О Дейдре Финни, кудрявой
обкурившейся симпатяшке с идиотской улыбкой. Дейдре, которая не ела мясо
("Это жестоко - убивать ради насыщения собственного желудка"), зато курила
"травку". Дейдре, уже не один год якшающейся с этим Панамским
революционером. Дейдре с ее мистером Лыбой-Улыбой на наклейках. Дейдре,
благодаря которой мужа Мэри убили, а она сама попала в камеру смертников.
И все потому, что эта Дейдра напрочь прокурила свои мозги. И забыла о
мешке с "травкой", запрятанном под запаску.
Мэри. _Причина_ _в_ _пластине_ _с_ _номерным_ _знаком_, _а_ _не_ _в_
_марихуане_. _Энтрегьян_ _остановил_ "_акуру_" _из_-_за_ _пластины_.
_Собственно_, _он_ _вел_ _себя_, _как_ _Ангел_ _Смерти_, _не_
_обнаруживший_ _на_ _двери_ _запретного_ _знака_. _Если_ _б_ _не_
"_травка_", _он_ _бы_ _придрался_ _к_ _чему_-_то_ _еще_. _И_ _ты_ _это_
_знаешь_.
пусть и необычного, но природного катаклизма. Лучше уж винить во всем
сестру Питера, представлять себе, как она ее накажет. Способов хватало, не
смертельных, но достаточно болезненных. В Гонконге, к примеру, воров били
палками. И Дейдре с десяток ударов только пойдет на пользу. Или дать ей
хорошего пинка острым носком туфельки на высоком каблуке. Все, что угодно,
лишь бы согнать с лица Дейдры блуждающую улыбку, придать глазам достаточно
осмысленности, чтобы знать наверняка, что до нее дошли слова Мэри: "Из-за
тебя, паршивая дрянь, убили твоего брата, ты это понимаешь?"
обращаясь к своим рукам. В такой ситуации она имела полное право
разговаривать сама с собой. - Я это знаю, все это знают, но иногда так
приятно помечтать о насилии.
связь с реальностью. И больше всего напоминал сейчас обкурившуюся Дейдру.
за прутья и огляделась. Койот лежал на полу, положив передние лапы на
остатки кожаной куртки Джонни Маринвилла, и, словно загипнотизированный,
смотрел на писателя.
думаете, мой мальчик выбрался отсюда, мэм?
выбрался, но больше ничего сказать не могу. Шанс выбраться у него есть.
себя.
этими молитвами. - В голосе Ральфа слышались извиняющиеся нотки. - Я
думал, это... ну, не знаю... детская причуда. Но, по-моему, на причуду это
совсем не похоже. А вы как думаете?
койоту. - Гребаная куртка у тебя, чего тебе еще надо? Впрочем, я знаю. -
Он повернулся к Мэри: - Мне кажется, если один из нас выйдет из камеры, он
просто завиляет хвостом и...
к двери и зарычал. Шаги приблизились, достигли площадки и затихли. Мэри
глянула на Ральфа Карвера и тут же отвела глаза. На его лице застыло
выражение ужаса, смешанного с надеждой. У Мэри только что убили мужа, боль
от потери казалась невыносимой. А каково за несколько часов потерять всю
семью?
двери шага на три и навострил уши.
Чудовище стоит прямо перед дверью!
удивительнее была звучащая в этом голосе уверенность в себе. Мэри
подумала, что теперь ей придется заново оценить силу молитвы.
писатель понял.