Темплетту.
отношения к делу, мы сделаем все возможное, чтобы никто больше об этом не
узнал.
говорить.
волосами соломенного цвета, благодушие которой не простиралось дальше очень
определенной точки, и он подумал, что понимает доктора Темплетта.
расписание ваших действий от двух тридцати в пятницу до восьми часов
вчерашнего вечера. Мы проверим это, но так, что никто, кроме вас, об этом не
узнает.
Темплетт. - Боже, я все время был с ней, до тех пор пока не стал закрывать
окно! Спросите ее, сколько времени на это потребовалось! Меньше двух минут!
Я уверен, что она это подтвердит. Здесь ей нечего терять.
обходов. Фоке все записывал.
ветки не функционировал в Пен Куко телефон. Блэндиш позвонил оператору.
перечислял все события этих часов.
переодеться и пойти на пятичасовую репетицию. Это могут подтвердить слуги.
Когда я снова вернулся домой, меня ждал срочный вызов... Я пришел только
после полуночи. Миссис Бейнс с Милл-Фарм - у нее были схватки. Двадцать
четыре часа.., да...
миссис Росс не выходила из машины?
убеждения, чтобы мисс Прентайс уступила свое место мисс Кампанула?
должно быть, волнуется, и, переодевшись, пошел к женским уборным, чтобы
показаться ей на глаза. Я услышал, как кто-то ныл и стонал, и сквозь
открытую дверь увидел мисс Прентайс, всю в слезах, раскачивавшуюся
взад-вперед и сжимавшую рукой свой палец. Я вошел и взглянул на него. Ни
один здравомыслящий врач не позволил бы ей бить по клавишам в таком
состоянии. Она не смогла бы этого сделать. Я сказал ей об этом, но она все
время повторяла:
мог больше тратить с ней время. Уже пора было начинать, а я еще не был
загримирован.
одержит победу там, где вы потерпели поражение.
чтобы она использовала этот палец. Я мог сказать ей...
***
важно и что он уверен, что господин Аллен хотел бы тоже это услышать.
хорошо, хорошо.
Найджела, склонившегося над антрацитовой печкой, и Роупера, взмокшего от
усердия.
каску, откашлялся и тяжелым шагом вошел в комнату.
кармана мундира и раскрыл его, затем поднес к глазам и начал читать очень
быстро, высоким голосом.
на дежурстве около ратуши, ко мне подошла и со мной заговорила молодая особа
женского пола. Это была известная мне мисс Глэдис Райт с Топ-Лейн, Винтон.
Произошел следующий разговор. Мисс Райт поинтересовалась у меня, жду ли я
какую-то девицу или окончания смены. Я ответил: "Я на дежурстве, мисс Райт,
и попросил бы вас спокойно пройти мимо". Мисс Райт: "Посмотрите, что
принесла наша кошка". Я сказал: "Я не потерплю никаких дерзостей и никакого
нахальства". Мисс Райт: "Я могу рассказать вам кое-что и пришла сюда для
этого, но ввиду того, что вы на дежурстве, я приберегу это для ваших
начальников". Я: "Если вы что-либо знаете, Глэдис, лучше расскажите, так как
закон снисходит на всех с величественностью, которая помогает, поощряет и
удерживает". Мисс Райт: "А что мне за это будет?" Следующие за этим
замечания не являются свидетельскими показаниями и не имеют никакого
отношения к данному делу. Поэтому они опущены.
Закрой эту проклятую книгу и говори по существу.
шесть тридцать она пришла в ратушу, так как была ответственной за
программки. Она вошла и, обнаружив, что пришла первой, так как живет совсем
рядом, и не желая возвращаться домой, так как шел очень сильный дождь со
шквалистым ветром и так как ее волосы были завиты, что, на мой взгляд...
сыграла "Вальс цветов", используя левую педаль, - сообщил Роупер.
Глава 20
ЧТО РАССКАЗАЛА МИСС РАЙТ
произведенный его заявлением на руководство, превзошел все возможные
ожидания. Суперинтендант Блэндиш уставился на своего сержанта с видом
испуганной курицы. Инспектор Фоке поднял очки на лоб и положил руки на
колени. Доктор Темплетт длинно выругался изумленным шепотом. Даже на лице
главного инспектора Аллена появилась необычная гримаса.
на празднике урожая, - сказал Аллен.
пальцем через плечо.
сменил меня, все это время не спуская глаз с глупой девицы. Я привез ее
сюда, сэр, на багажнике моего велосипеда и преодолел семь миль как один
дюйм.
указывая пальцем на Аллена. - Не раньше половины восьмого. Вы видите! Вы
видите! В ратуше было полно народу. Спросите у Дины Коупленд. Она скажет
вам, что я ни разу не поднялся на сцену. Спросите Коупленда. Он сидел на
сцене. Я видел его сквозь дверь, когда звал его. Спросите любого из них. О,
Боже!
грудь.
взгляда, передал из рук в руки и отошел к двери, возбужденно вытирая лицо
ладонью.
в прихожей дома ректора. Под плащом на ней было надето нечто вроде
бархатного платья, окаймленного чем-то, напоминающим мех. На ее голове
действительно оказалось полно завитушек. У нее было ярко-красное от смущения
лицо.
доставили вам много беспокойства. Садитесь, пожалуйста.