Горестная сделка. Душу за кусок хлеба. Нищета предлагает, общество принимает
предложение.
в нее. Говорят, что европейская цивилизация упразднила рабство. Это
заблуждение. Оно все еще существует, но теперь его тяжесть падает только на
женщину, имя его - проституция.
красоту, на материнство. Это позор для мужчины, и при этом величайший позор.
повествовании, уже ничего не осталось от прежней Фантины. Окунувшись в
грязь, женщина превращается в камень. Прикосновение к ней пронизывает
холодом. Она проходит мимо вас, она терпит вас, но она вас не знает; она
обесчещена, и она сурова. Жизнь и общественный строй сказали ей свое
последнее слово. С ней уже случилось все, что было ей отпущено на всю жизнь.
Она все перечувствовала, все перенесла, все испытала, все перестрадала, все
утратила, все оплакала. Она покорилась судьбе с той покорностью, которая так
же похожа на равнодушие, как смерть похожа на сон. Она ничего больше не
избегает. Она ничего больше не боится. Пусть разверзнутся над ней хляби,
небесные, пусть прокатит над ней свои воды весь океан! Что ей до этого? Она
- губка, насыщенная до предела.
думает, что возможно исчерпать свою судьбу и что чаша его выпита до дна.
идут? И почему они такие, а не иные?
Глава двенадцатая. ДОСУГИ ГОСПОДИНА БАМАТАБУА
всегда есть особая порода молодых людей, которые в провинции проедают свои
полторы тысячи ливров ренты с таким видом, с каким все им подобные пожирают
в Париже двести тысяч франков в год. Это существа, относящиеся к
многочисленным видам пустоцветов, - это круглые нули, паразиты, ничтожества,
у которых есть немного земли, немного глупости и немного ума; люди, которые
в гостиной показались бы деревенщиной, а в кабаке считают себя
аристократами, которые говорят: "Мои луга, мои леса, мои крестьяне",
освистывают актрис в театре, чтобы показать, что они люди со вкусом, и
задирают гарнизонных офицеров, чтобы доказать, что они люди храбрые,
охотятся, курят, зевают, пьют, пахнут табаком, играют на бильярде, глазеют
на приезжих, когда те выходят из дилижанса, днюют и ночуют в кофейнях,
обедают в трактире, держат собаку, которая грызет кости у них под столом, и
любовницу, которая накрывает на стол, торгуются из-за гроша, утрируют моду,
восхищаются трагедией, презирают женщин, донашивают старые сапоги до дыр,
подражают Лондону, глядя на него сквозь призму Парижа, и Парижу, глядя на
него сквозь призму Понт - а -Мусон, к старости окончательно тупеют, ничего
не делают, ни на что не годны, но особого вреда не приносят.
никогда не выезжал из своей провинции и ни разу не побывал в Париже.
про них сказали бы: "Это лодыри". Но в сущности говоря, это просто
бездельники. Среди таких бездельников есть скучные, есть скучающие, есть
мечтатели; попадаются и негодяи.
часов с брелоками, трех разноцветных жилетов, надетых один на другой, причем
синий и красный надевались снизу, из оливкового фрака с короткой талией,
длинными заостренными фалдами и двумя рядами серебряных пуговиц, посаженных
очень тесно и доходящих до самых плеч, а также из более светлых, тоже
оливковых, панталон, украшенных по швам неопределенным, но всегда нечетным
числом шелковых кантов, от одного до одиннадцати, - предел, которого никто
не переступал. Присоедините к этому полусапожки с железными подковками на
каблуках, цилиндр с узкими полями. волосы, взбитые копной, огромную трость и
речь, расцвеченную каламбурами Потье. Вдобавок ко всему - усы и шпоры. Усы в
те годы являлись отличительным признаком штатских лиц, шпоры - пешеходов.
испанским королем, борьбы Боливара с Морильо. Шляпы с узкими полями
составляли принадлежность роялистов и назывались "морильо"; либералы
облюбовали шляпы с широкими полями, носившие название "боливаров".
страницах, в первых числах января 1823 года, вечером, на улице, покрытой
только что выпавшим снегом, один из этих франтов, из этих бездельников,
человек "благонамеренный", ибо голова у него была увенчана "морильо",
закутанный в широкий теплый плащ, довершавший в зимнюю пору модный наряд,
забавлялся тем, что поддразнивал некое создание женского пола, разгуливавшее
в открытом бальном платье и с цветами на голове перед витриной офицерской
кофейни. Франт курил сигару, ибо таково было решительное требование моды.
с облаком сигарного дыма какое-нибудь замечание, казавшееся ему верхом
остроумия и веселости, как, например- "Вот так уродина! Да уберешься ли ты
наконец? Эх ты, беззубая!" и т. п. и т. п. Звали франта господин Баматабуа.
Женщина, уныло разряженное привидение, сновавшее взад и вперед по снегу, -
не отвечала ему, даже не смотрела на него и молча, с мрачной настойчивостью,
продолжала свою прогулку, каждые пять минут снова и снова подвергаясь его
насмешкам, словно осужденный солдат, прогоняемый сквозь строй. Такое
невнимание, должно быть, раздосадовало шалопая; воспользовавшись моментом,
когда она повернулась к нему спиной, он подкрался к ней сзади, нагнулся,
давясь хохотом, схватил пригоршню снега и внезапно сунул его за вырез
платья, между ее обнаженными лопатками. Девушка испустила дикий вопль,
обернулась и, как пантера, бросилась на мужчину, впиваясь ему в лицо ногтями
и обливая его потоком отборной брани, которой могла бы позавидовать пьяная
солдатня. Эти ругательства, выкрикиваемые осипшим от водки голосом, вылетали
из обезображенного рта, в котором действительно недоставало двух передних
зубов. То была Фантина.
вокруг живого клубка, в котором трудно было разобрать, где был мужчина и где
женщина, образовался широкий круг зрителей, хохотавших, гикавших, хлопавших
в ладоши; мужчина отбивался, шляпа с него слетела, а женщина колотила его
ногами и кулаками, рыча от ярости, беззубая, простоволосая, стриженая, вся
посиневшая, страшная.
атласного, забрызганного грязью платья и сказал:
остекленели, посиневшее лицо стало мертвенно-бледным, она задрожала от
ужаса. Она узнала Жавера.
Глава тринадцатая. РАЗРЕШЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ВОПРОСОВ, НАХОДЯЩИХСЯ В ВЕДЕНИИ МУНИЦИПАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ
направился к находившемуся на противоположном конце площади полицейскому
участку, таща за собой несчастную женщину. Она машинально повиновалась ему.
Ни он, ни она не произнесли ни слова. Тьма-тьмущая зевак шла за ними следом
в полном восторге, отпуская грубые шутки. Чем глубже несчастье, тем больше
поводов для сквернословия.
печкой и охраняемую постовыми низкую комнату со стеклянной зарешеченной
дверью, выходившей прямо на улицу, Жавер отворил дверь и, войдя вместе с
Фантиной, закрыл ее за собой, к великому разочарованию любопытных, которые,
встав на цыпочки и вытянув шею, заглядывали в мутное стекло караульни,
пытаясь что-нибудь увидеть. Любопытство подобно чревоугодию. Увидеть - все
равно что полакомиться.
углу, съежившись, как испуганная собачонка.
сел, вынул из кармана листок гербовой бумаги и принялся писать.
полиции. Она делает с ними все, что хочет, наказывает их, как ей угодно, и
по своему усмотрению отнимает у них два печальных блага, которые они
называют своим ремеслом и своей свободой. Жавер казался бесстрастным, его
суровое лицо не выдавало никаких чувств. Между тем он был серьезно и глубоко
озабочен. Наступила одна из тех минут, когда он бесконтрольно, но отдавая
полный отчет строгому суду собственной совести, должен был проявить грозную
и неограниченную власть. В эту минуту - он сознавал это - табурет простого
агента полиции становился судилищем. Он творил суд. Творил суд и выносил
приговор. Он напрягал все свои умственные способности, чтобы как можно лучше
разрешить трудную задачу, стоявшую перед ним. Чем глубже он вникал в дело
этой женщины, тем глубже становилось его возмущение. Только что он сам был
свидетелем преступного действия, это было несомненно. Он сам видел на улице,
как общество в лице домовладельца и избирателя подверглось нападению и
оскорблению со стороны выброшенной за борт твари. Проститутка посягнула на
буржуа. Он сам видел это, он, Жавер. Он молча писал.