read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



кров когда-нибудь обрушился и раздавил меня, чтобы на стенах этих выступала
кровь всякий раз, как здесь прозвучит мое имя я больше никогда не стану
принимать вашей великодушной помощи, не хочу жить на ваши деньги. Вы не
знаете, - порывисто добавила миссис Радж, - на что могут пойти эти деньги, в
какие руки они могут попасть! А я это знаю - и отказываюсь от них.
- Но ведь этими деньгами всецело распоряжаетесь вы! - возразил мистер
Хардейл.
- Так было до сих пор. А теперь не так. Теперь они могут пойти - да они
уже и пошли на такие дела, от которых мертвые перевернутся в могилах. Эти
деньги не принесут мне добра, они могут навлечь новую кару божию на голову
моего дорогого мальчика, и он, ни в чем не повинный, будет страдать за вину
матери.
- Что вы такое говорите? - воскликнул мистер Хардейл, с беспокойством
глядя ей в лицо. - О какой вине толкуете? К каким людям вы попали в руки?
Вас вовлекли в какое-нибудь дурное дело?
- Я виновна - и все же невинна, я не делала зла, но вынуждена покрывать
зло и способствовать ему. Ни о чем больше не спрашивайте меня, сэр, и только
поверьте, что я заслуживаю скорее жалости, чем осуждения. Я должна завтра
покинуть свой дом, потому что, пока я живу в нем, его будут посещать
призраки прошлого. Для того чтобы они меня оставили в покое, никто не должен
знать, где я поселюсь. Если мой бедный сын когда-нибудь забредет сюда, не
старайтесь у него выведать, где мы живем, и не следите за ним, когда он
будет возвращаться домой: если нас начнут разыскивать, нам придется снова
бежать куда-нибудь. Ну, вот, теперь я все сказала, и на душе стало легче.
Умоляю вас, сэр, и вас, дорогая мисс Эмма, - верьте мне и, если можете,
думайте обо мне так же хорошо, как до сих пор. Если мне нельзя будет открыть
мою тайну даже в смертный час (а это может случиться), мне все же легче
будет умирать с сознанием, что я поступила так, как надо. На смертном одре,
как и всю жизнь до последнего дня, я буду молиться за вас и благословлять
вас обоих. И никогда больше я не стану вас беспокоить.
Сказав это, миссис Радж хотела сразу уйти, но Эмма и мистер Хардейл
удержали ее и стали ласково успокаивать. Они умоляли ее подумать о том, что
она делает, а главное - довериться им и рассказать, что ее так сильно
мучает. Видя, однако, что она остается глуха ко всем их уговорам, мистер
Хардейл, в качестве последнего средства, предложил, чтобы она открыла все
только Эмме, думая, что с женщиной, и притом молодой, она будет откровеннее
и смелее. Однако и это предложение вдова отклонила все с тем же необъяснимым
упорством. От нее удалось добиться только обещания, что она подождет мистера
Хардейла, который приедет к ней завтра вечером, а тем временем еще раз
обдумает свое намерение и все, что они ей говорили. Взяв с нее такое
обещание, хотя она и предупреждала их, что ни за что не переменит своего
решения, они, наконец, неохотно отпустили миссис Радж, так как она
решительно отказалась поесть или вы пить чего-нибудь у них в доме. И она с
Барнеби и, конечно, с Грипом ушла, как пришла, по боковой лестнице и через
сад, так что никто в доме их не видел и они ни кого не видели по дороге.
Замечательно, что в продолжение всего разговора ворон смотрел в книгу с
видом хитрого мошенника, который притворяется, будто занят чтением, на самом
же деле прислушивается к тому, что говорят, не упуская ни единого слова. И,
видно, подслушанный разговор крепко засел у него в памяти: когда они
остались втроем, он, хотя несчетное число раз отдавал приказ немедленно
подать чайник, но делал это как-то рассеянно, словно по скучной обязанности,
а вовсе не для того, чтобы угодить друзьям и быть, как говорится, душой
общества.
Они хотели вернуться в Лондон почтовой каретой. И, так как до ее отхода
оставалось еще целых два часа, а они устали и проголодались, Барнеби стал
горячо уговаривать мать пойти в "Майское Древо". Но она не хотела
встречаться с теми, кто знавал ее много лет назад, к тому же боялась, как бы
мистер Хардейл, передумав, не послал туда за нею, и потому сказала, что
лучше в ожидании посидеть на погосте. Барнеби весело согласился купить и
принести туда какой-нибудь еды, и скоро они уселись за свой скудный обед.
Ворон по-прежнему был в глубокой задумчивости.
Поев, он стал ходить взад и вперед важно, степенно так и казалось, что
прохаживается пожилой джентльмен, заложив руки за фалды сюртука; при этом
Грип критическим оком оглядывал надгробные памятники, словно читая надписи
на них. Время от времени, после долгого изучения какой-нибудь эпитафии, он
стучал клювом по могильной плите и хрипло выкрикивал: "Я дьявол, я дьявол, я
дьявол". Относилось ли это к тому, кто, по его предположению, покоился в
данной могиле, или высказывалось просто в виде общего замечания, сказать
трудно.
Это деревенское кладбище, тихий и красивый уголок, для матери Барнеби
было связано с печальными воспоминаниями: здесь был похоронен мистер Рубен
Хардейл, а близ склепа, в котором покоился его прах, стоял памятник ее мужу,
и краткая надпись поясняла, когда и как он погиб. Вдова, задумавшись, сидела
здесь, пока отдаленный звук рожка не возвестил о приближении дилижанса. Как
только затрубил рожок, спавший на траве Барнеби мигом вскочил, а Грип, тоже
как будто понимая, что означает этот звук, сразу же полез в свою корзину и
принялся оттуда умолять всех вообще "никогда не вешать носа и не трусить",
как бы иронически намекая на одолевающий людей на кладбище страх смерти.
Скоро вся компания уже сидела на крыше дилижанса и катила по дороге в
Лондон.
Проезжая мимо "Майского Древа", дилижанс остановился перед крыльцом.
Джо не было дома, вышел только сонный, как всегда, Хью, чтобы передать
посылку, за которой и заезжал кучер. Появления на дворе самого Джона нечего
было опасаться. С крыши кареты видно было, что он крепко спит в своем уютном
местечке за стойкой. Таков был обычай старого Джона. Он считал долгом чести
всегда спать в часы прибытия дилижанса, находя для себя унизительным
выбегать ему навстречу и поднимать суету. Джон рассматривал дилижансы, как
нарушителей общественного спокойствия, как нечто предосудительное, что
следовало бы запретить. По его мнению, такие изобретения, беспокойные и
шумные, возвещающие о себе трубными звуками, просто унижают мужское
достоинство и годятся разве лишь для ветреных бабенок, у которых только и
дела, что переливать из пустого в порожнее да ездить по лавкам.
- Мы здесь дилижансами не интересуемся, сэр, - говорил Джон, если
какой-нибудь проезжий неосторожно обращался к нему за справками относительно
этого ненавистного вида транспорта. - Мы их сюда не приглашали и рады бы их
в глаза не видеть - от них только шум да треск, беспокойства больше, чем
проку. Коли хотите дожидаться дилижанса, ждите, но меня про него не
спрашивайте, я ничего не знаю: может, придет, а может, и не придет. А с нас
хватит и возчиков - во времена моей молодости все ими довольствовались.
Когда Хью влез на крышу кареты, миссис Радж опустила вуаль и не
поднимала ее, пока он стоял тут и о чем-то шептался с Барнеби. Тревога ее
была напрасна, ни Хью и никто другой не заговаривал с ней, не обращал на нее
внимания, она не возбуждала ничьего любопытства. И она, как чужая, покинула
деревню, где родилась, жила веселым ребенком, а затем красивой девушкой, где
стала счастливой женой, где изведала свою долю радостей жизни и ее
жесточайшие страдания.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
- И вас это не удивляет, Варден? -сказал мистер Хардейл. -Что ж, вы с
ней - старые друзья, и уж кто-кто, а вы, конечно, должны ее понимать.
- Простите, сэр, - возразил слесарь. - Я не говорил, что понимаю ее.
Этого я не решился бы сказать ни про одну женщину. Не так-то легко их
понять. Но, разумеется, то, что вы мне рассказали насчет Мэри, удивило меня
меньше, чем вы ожидали, сэр.
- А можно узнать, почему?
- Видите ли, - с явной неохотой отвечал слесарь, я заметил за ней
кое-что такое, что меня обеспокоило и подорвало доверие к ней... Она завела
дурные знакомства - каким образом и когда, не знаю, но в одном я уверен: у
нее в доме укрывается один грабитель и разбойник... Вот, сэр, теперь вы все
знаете.
- Что вы говорите, Варден!
- Я его собственными глазами видел, сэр. И, право, лучше бы мне быть
полуслепым, чтобы я мог не верить своим глазам. Я эту тайну хранил до сих
пор, и надеюсь, что она останется между нами. Но от вас я не скрою, что сам
видел однажды вечером в передней у Мэри того самого разбойника с большой
дороги, который ограбил и ранил мистера Эдварда Честера и угрожал мне...
- И вы не пытались его задержать? - с живостью перебил мистер Хардейл.
- Сэр, это она помешала, - пояснил слесарь. - Изо всех сил вцепилась в
меня и не отпускала, пока он не улизнул.
И, зайдя уже так далеко, слесарь решился подробно описать все, что
произошло в ту ночь.
Этот разговор велся вполголоса в маленькой гостиной Варденов, где
честный слесарь принимал своего гостя. Мистер Хардейл пришел к нему с
просьбой отправиться вместе к вдове - он надеялся, что Гейбриэл имеет на нее
больше влияния и поможет ему переубедить ее. Эта просьба и вызвала разговор
о миссис Радж.
- Я ни слова никому не сказал о том, что видел, продолжал Варден. -
Потому что никому это не принесло бы пользы, а ей могло бы сильно повредить.
По правде говоря, я надеялся, что она придет и объяснит мне, в чем тут дело.
Однако она упорно молчала, хотя я после этого вечера не раз и не два
встречался с нею, - нарочно выискивал предлоги для встреч. Да, она молчала и
только смотрела на меня такими глазами... Верите ли, эти глаза говорили
гораздо больше, чем любые слова. Они как будто умоляли: "Ни о чем не
спрашивай". И я не спрашивал. Знаю, сэр, вы, наверно, думаете про меня: "Вот
старый дурак!" Что ж, ругайте меня, если этим можете облегчить душу...
- Я очень расстроен тем, что от вас услышал, - сказал мистер Хардейл,
помолчав. - Как вы думаете, что все это значит?
Слесарь только головой покачал, озабоченно глядя в окно на угасающий



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 [ 45 ] 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.