БЫ прикидываетесь простофилей, когда ум у вас острый, как ланцет хирурга?
Здесь вы видите перед собой Дэвида Копперфилда младшего, и я вам задаю
вопрос, что мне с ним делать?
голову. - О! Что с ним делать?
палец. - Говорите же! Мне нужен здравый совет.
устремив на меня рассеянный взгляд, - я бы...
добавил:
торжеством, которое было мне в ту пору непонятно. - Мистер Дик разрешает все
наши сомнения. Согрей воду для ванны. - Хотя я и был глубоко заинтересован
этим разговором, но в то же время невольно разглядывал мою бабушку, мистера
Дика и Дженет и заканчивал уже начатый мною осмотр комнаты.
лицом. В ее физиономии, в ее голосе, в ее походке и осанке было что-то
непреклонное, чем вполне объясняется впечатление, произведенное ею на такое
кроткое существо, как моя мать; однако черты лица у нее были скорее
красивые, хотя жесткие и суровые.
ее были причесаны просто, на пробор, и прикрыты чепцом, который я назвал бы
домашним чепчиком; я имею в виду чепец, более принятый в те времена, чем
нынче, - чепец с крыльями, завязанными под подбородком. Платье на ней было
бледно-лиловое и удивительно опрятное, но узкого покроя, словно она
предпочитала не носить на себе ничего лишнего. Помню, оно показалось - мне
похожим на амазонку, у которой отрезали ненужный шлейф. У пояса она носила
золотые часы - мужские, судя по их величине и форме, - с цепочкой и
печатками, на шее у нее был воротничок, напоминающий мужской, а на -
запястьях обшлага, вроде манжеток.
закончил описание его, не будь у него странной привычки держать голову
понуро (однако не от преклонных лет - так бывало и с учениками мистера
Крикла после побоев), а его серые глаза, выпуклые и большие, со странным
водянистым блеском, его рассеянность, покорность моей бабушке и детский
восторг, когда она его хвалила, заронили в меня подозрение, не помешан ли он
немножко, хотя я и недоумевал, почему же он находится здесь, если он и в
самом деле сумасшедший. Одет он был, как и полагается джентльмену, в
просторный серый сюртук с жилетом и белые штаны; в карманчике у него были
часы, а в боковых карманах деньги, которыми он побрякивал, словно очень ими
гордился.
была воплощением опрятности. Хотя в тот момент я никаких других наблюдений,
связанных с нею, не сделал, но могу упомянуть здесь о том, что обнаружил
впоследствии: она была одной из многих опекаемых моей бабушки, которых та
принимала к себе на службу со специальной целью воспитать в них отвращение к
мужскому полу и которые обычно завершали свое отречение тем, что выходили
замуж за какого-нибудь пекаря.
отложил на секунду перо, чтобы подумать о ней, снова ворвался ко мне ветерок
с моря, насыщенный ароматом цветов; и снова я увидел старомодную мебель,
натертую до блеска, неприкосновенное бабушкино кресло и столик перед круглым
зеленым экраном в окне-фонаре, ковер, покрытый дорожкой из грубой шерсти,
кошку, подставку для чайника в камельке, двух канареек, старинный фарфор,
чашу для пунша, наполненную сухими лепестками роз, высокий шкаф, хранивший
всевозможные бутылки и горшочки; увидел я и себя самого, лежащего на диване,
такого чужого всему меня окружающему, всего покрытого пылью, увидел, как я
лежу и подмечаю все.
внезапно оцепенела от негодования и едва могла выкрикнуть:
на маленькую лужайку перед коттеджем и отогнала двух ослов, осмелившихся
ступить копытом на лужайку (на них ехали верхом две леди). Тем временем
бабушка, выбежав из дому, схватила за уздечку третьего осла с сидевшим на
нем ребенком, круто повернула его, вывела из заповедника и дала пощечину
злосчастному юнцу - погонщику, который осмелился осквернить священную землю.
на эту лужайку, но она решила, что имеет, а для нее это было одно и то же.
Величайшим для нее оскорблением, требующим немедленного возмездия, было
появление осла на сей пречистой лужайке. Чем бы ни занималась бабушка, в
каком бы интересном разговоре ни принимала участие, осел мгновенно изменял
ход ее мыслей, и она стремительно набрасывалась на него. Кувшины и лейки
стояли наготове в укромных уголках, чтобы окатить водой дерзких мальчишек;
за дверью были припрятаны палки; во все часы дня совершались воинственные
вылазки, и борьба велась непрерывно. Быть может, она была приятным
развлечением для погонщиков, возможно также, что наиболее смышленые ослы,
уразумев положение дел, устремлялись сюда со свойственным им упрямством.
Знаю только, что, пока готовили ванну, таких тревог было три, и во время
последней и самой отчаянной вылазки я видел, как моя бабушка вступила в
единоборство с рыжеватым подростком лет пятнадцати и стукнула его рыжую
голову о калитку, прежде чем он сообразил, что тут происходит. Такие вылазки
были тем более уморительны, что в это время бабушка кормила меня бульоном с
ложки (твердо уверив себя в том, будто я умираю с голоду и поначалу должен
принимать пищу маленькими порциями), я разевал рот в ожидании ложки, а
бабушка опускала ее в чашку, кричала: "Дженет! Ослы!" - и бросалась в атаку.
чувствовал сильную боль во всем теле и такую усталость и сонливость, что то
и дело клевал носом. Когда я выкупался, они (я имею в виду бабушку и Дженет)
облачили меня в рубашку и панталоны, принадлежавшие мистеру Дику, и обмотали
двумя-тремя огромными шалями. В какой узел я тогда преобразился - не знаю,
помню только, что мне было очень жарко. Ослабевший и сонный, я вскоре опять
улегся на диван и заснул.
мысли, но проснулся я под впечатлением, будто бабушка подошла и наклонилась
надо мной, откинула мне волосы с лица, поудобнее положила мою голову и
постояла рядом с диваном, глядя на меня. Слова "красивый мальчик" или
"бедный мальчик" как будто еще звучали в моих ушах, но, разумеется, когда я
проснулся, ничто не могло навести на мысль, что они были произнесены моей
бабушкой, сидевшей в окне-фонаре и взиравшей на море из-за зеленого экрана,
который был укреплен на чем-то вроде вертлюга и мог поворачиваться в любую
сторону.
сидя за столом, я и сам походил на связанную птицу и с большим трудом мог
двигать руками. Но раз бабушка сама запеленала меня, то я и не жаловался на
такое неудобство. Все это время я с большой тревогой размышлял о том, что
собирается она со мной сделать, но она обедала в глубоком молчании и лишь
изредка, посмотрев на меня, сидевшего напротив, произносила: "Господи,
помилуй!" - а это отнюдь не рассеивало моей тревоги.
рюмочку), и бабушка снова послала за мистером Диком, который,
присоединившись к нам, постарался принять самый глубокомысленный вид, когда
она попросила его выслушать мою историю и постепенно вытянула ее из меня,
задавая вопросы. Пока я рассказывал, она не спускала глаз с мистера Дика -
не будь этого, он, я думаю, погрузился бы в сон, а всякий раз, когда он
готов был расплыться в улыбку, его останавливали нахмуренные брови бабушки.
почему она взяла и вышла еще раз замуж! - сказала бабушка, когда я кончил
рассказ.
Дик.
ей было это делать?
глупо улыбнувшись, сказал мистер Дик.
большое удовольствие для бедной малютки простодушно довериться какому-то
негодяю, который, конечно, должен был плохо обращаться с ней. Хотела бы я
знать, что она воображала? Один муж у нее уже был. Она проводила до могилы
Дэвида Копперфилда, который всегда, с самой колыбели, бегал за восковыми
куклами. У нее родился младенец - о! в ту ночь на пятницу, когда она родила
на свет вот этого ребенка, который тут сидит, там в доме было двое младенцев
- чего же еще ей было нужно?
нечего ответить.
другая! - продолжала бабушка. - Где сестра этого мальчика, Бетси Тротвуд?
Нет ее. Ах, полно!
зовут, - сказала бабушка, - он-то о чем думал? Только и знал, что твердил
мне, как реполов (да он и похож на реполова!): "Это мальчик'" Мальчик! Ох,
до чего они все глупы!
сказать, и меня.