может, он стал замечать ее морщинки. Она увядает с каждым днем, между тем
как он сохранил еще всю элегантность и молодость. Он по-прежнему остался
душой общества во всевозможных развлечениях, а она... Миссис Герствуд
больше не хотела думать об этом. Она только сознавала, что находится в
весьма печальном положении, и потому еще больше ненавидела мужа.
так как миссис Герствуд не имела никаких доказательств, которые дали бы
повод завести разговор с мужем. Но атмосфера недоверия и взаимной
неприязни все сгущалась и время от времени порождала легкие шквалы
раздражения и вспышки гнева. Вопрос о поездке на курорт Вокиша был лишь
звеном в длинной цепи подобных столкновений.
Герствуд и Джессика поехали на бега с молодым Тэйлором, сыном крупного
поставщика мебели. Они выехали рано и случайно повстречали знакомых
Герствуда, тоже "Лосей", двое из которых присутствовали накануне на
спектакле. Не будь Джессика так увлечена своим молодым спутником, вопрос о
спектакле, возможно, вовсе не был бы поднят. Но так как юный Тэйлор не
обращал никакого внимания на миссис Герствуд, последняя вынуждена была
вступить в короткий разговор с раскланивавшимися с нею знакомыми, а
короткий разговор превратился в длинный, и она услышала весьма интересную
новость.
джентльмен в красивом спортивном костюме и с биноклем через плечо. - Очень
жаль!
не была на каком-то спектакле? На спектакле, о котором она даже не
слыхала! С ее уст чуть было не сорвалось: "А что там было?" - но тут ее
собеседник добавил:
вкратце рассказал мне об этом.
когда-либо присутствовал. Там выступала одна артистка, которая нас всех
поразила.
плохо себя чувствуете.
повторила эти слова вслух. Она с трудом подавила желание опровергнуть ложь
и расспросить собеседника и почти проскрежетала:
с биноклем, переводя разговор на другую тему.
больше не представилось удобного случая.
обдумать, она не могла понять, что заставило мужа объявить ее больной,
когда она была совершенно здорова. Вот-еще одно доказательство, что ее
общество нежелательно Герствуду и он придумывает всевозможные причины для
объяснения ее отсутствия. Она твердо решила подробнее разузнать об этом
деле.
Герствуда, который подошел поздороваться с нею, когда она уже сидела в
ложе.
лучше, чем я ожидал.
"Лосей". Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис
Барнс, миссис Коллинс.
друзьям, что я больна и не могу прийти".
Тут что-то неладно. Она тщетно ломала голову над этой загадкой.
состоянии, когда хочется лишь одного - допытаться и мстить. Она во что бы
то ни стало решила узнать, что означает его странное поведение. Миссис
Герствуд была убеждена, что за всем этим таится гораздо больше, чем она
слышала. К недоверию и злости, еще не утихшей в ней после утренней ссоры,
прибавилось ядовитое любопытство.
обведенными темными тенями, и гневной складкой у жесткого рта.
настроении. Под впечатлением свидания с Керри и ее согласия он готов был
петь от радости. Он гордился собою, гордился своим успехом, гордился своей
Керри. Он готов был обнять весь мир и в эту минуту не испытывал ни
малейшей неприязни к жене. Ему хотелось быть добрым, забыть о ее
присутствии и жить в атмосфере вновь возвращенной молодости и радости.
и приятным. В передней он нашел вечернюю газету, - горничная положила ее
на место, а жена забыла ее взять. В, столовой сверкал покрытый белоснежной
скатертью стол, уставленный фарфором и хрусталем. Через открытую дверь
Герствуд заглянул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин. На
маленьком дворике Джордж-младший возился с щенком, которого он недавно
приобрел. Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса
отдавались в каждом уголке комфортабельной квартиры.
настроении, что все склонны радоваться и веселиться. Ему хотелось сказать
каждому что-нибудь приятное. Он с удовольствием оглядел накрытый стол и
полированную мебель, затем поднялся в гостиную, чтобы сесть в удобное
кресло у открытого окна и просмотреть газету.
видимо, была всецело поглощена своими думами. Герствуд хотел загладить то
неприятное впечатление, которое, возможно, осталось у его жены после
утренней ссоры, и ждал лишь случая, чтобы сказать несколько ласковых слов
или же дать согласие на то, что от него потребуют. Но миссис Герствуд
упорно молчала. Ее муж сел в большое кресло, устроился поудобнее,
развернул газету и приступил к чтению. Через несколько секунд он уже
улыбался, увлекшись забавным описанием бейсбольного матча между командами
Чикаго и Детройта.
напротив зеркале. Она заметила благодушное настроение мужа, его веселую
улыбку, и это вызвало в ней еще большее раздражение. Как он смеет вести
себя так в ее присутствии после такого циничного равнодушия и
пренебрежения, с каким он относился к ней и будет относиться до тех пор,
пока она станет это терпеть! Она заранее предвкушала удовольствие, думая о
том, как она выложит ему все, что накопилось у нее на душе, как будет
отчеканивать каждое слово своего обвинительного акта, как будет бичевать
виновного, пока не получит полного удовлетворения! Сверкающий меч ее гнева
висел на волоске над головой мужа.
который прибыл в город и попал в какую-то историю в игорном притоне. Это
развеселило Герствуда, и, повернувшись в кресле, он рассмеялся. Ему очень
хотелось как-то привлечь внимание жены, чтобы прочесть ей заметку.
ни малейшего внимания.
что должен что-то сказать или сделать, как-то излить свое хорошее
настроение. Джулия, очевидно, еще не в духе из-за утренней размолвки. Ну,
это легко уладить. Конечно, она не права, но это несущественно. Пусть себе
едет в Вокишу хоть сейчас, если ей так хочется, и чем скорее - тем лучше.
Он так и скажет ей при первом же удобном случае, и все пройдет.
против железной дороги "Иллинойс-Сентрал" начат процесс: хотят заставить
ее очистить набережную. Ты читала, Джулия?
нотка.
жене, ибо в ее поведении ему почудилось что-то неладное.
звуку в комнате и стараясь угадать, что будет дальше.
Герствуд, не стал бы вести себя подобным образом с раздраженной женой, не
будь он всецело поглощен другими мыслями. Если бы не Керри, если бы не его
восторженное состояние от ее согласия, он не видел бы свой дом в таком
приятном свете. Вовсе не дышал его дом в этот вечер уютом и весельем.
Просто Герствуд глубоко заблуждался, и ему гораздо легче было бы бороться
с надвигавшейся грозой, вернись он домой в обычном настроении.
сдвинуть дело с мертвой точки. Жена, по-видимому, не намерена так легко
идти на мировую. Поэтому он сделал первый шаг.