Шубриджу. Сегодня все против Шубриджа - благодаря доморощенному сыщику
Джорджу Ламли, который никогда не узнает, какую важную роль ему довелось
сыграть, а также благодаря впечатлительной старой даме, чью совесть по
прошествии многих лет разбередила судьба племянника - незаконнорожденного
сына покойной сестры.
встал.
сама справиться - выгрузить из машины, подтащить к вертолету. Но архиепископ
для нее тяжеловат. Тут требуется мужская сила.
поперечный: в первый раз женщина, закутанная в шарф до самых глаз, во второй
раз мужчина в шутовской маске... Лишний риск им не к чему. Можно нарваться
на какого-нибудь чересчур памятливого таксиста, любителя погеройствовать.
Эта машина наверняка краденная. Взяли с какой-нибудь стоянки по соседству,
например, у больницы. Она ведь сама в прошлом врач. - И он махнул рукой в
сторону двери, давая понять, что Бушу пора идти встречать гостью.
Грандисона, которыми тот не счел нужным с ним поделиться, опять оказались
верными. Не бог весть как это важно, но все же он, Буш, должен был сам
догадаться. (Четыре часа спустя подтвердилось, что машину угнали от военного
госпиталя - в нескольких милях от центра ВВС и в пяти минутах ходьбы от
станции.) Он спустился по ступеням в тот момент, когда машина уже подъезжала
к крыльцу. Она остановилась, фары погасли. Буш ждал - в лицо ему дул не по
сезону теплый ветер. Особенно сильные порывы налетали со стороны футбольного
поля, где наготове стоял вертолет.
глаз, обмотан черный шелковый шарф, плащ туго стянут поясом, темный берет
низко надвинут на лоб, волос не видно. В первую секунду ее можно было
принять за мужчину.
едва заметно кивнула. Затем поднялась по ступенькам и толкнула дверь рукой в
перчатке. Буш вошел следом.
какой-то повторяющийся, навязчивый сон. Но ожидаемого удовлетворения он не
испытывал: Буш так надеялся, что приедет не она, а он. Предвкушал, как будет
стоять и смотреть на него, зная, что этот человек уже обречен, уже отмечен
роковой печатью неудачи. Женщина им ни к чему. Мужчина - вот настоящая
добыча. Буш чувствовал себя обманутым. Раз уж боги взялись им помогать, то
мог не бы продумать эту сцену более тщательно - сыграть на иронии судьбы.
лупу. Затем разделила камни на три кучки и каждую взвесила. Никто не
проронил ни звука. Она осмотрела их и взвесила еще одну порцию камней, потом
осторожно сложила их обратно в мешочек, спрятала его в карман плаща, кивнула
Грандисону и направилась к двери.
впереди была она. Она прошла еще немного и свернула направо, в узкую аллею,
ведущую к полю, где стоял вертолет. В кабине сидел тот же пилот, который
вылетал на задание и в прошлый, и в позапрошлый раз.
к земле траву и докатилась до Буша. Он смотрел, как машина поднимается в
ветреное ночное небо с клочьями туч. Навигационные огни погасли, и вертолет
растворился во тьме. Шум мотора какое-то время был еще слышен. Должно быть,
сейчас она пишет пилоту на бумажке, куда лететь, и молча торжествует.
Ничего, пусть порадуется, подумал он. Пусть наслаждается. Они с мужем чуть
не отправили его в преисподнюю, чуть было не запятнали его имя на веки
вечные. Но боги распорядились иначе. Они выкатили на сцену мисс Рейнберд,
Бланш Тайлер и Джорджа Ламли - и весь ход спектакля изменился в его пользу,
в пользу отдела.
сделать. Грандисон снова раскрыл свою книгу. Буш понимал, что для Грандисона
эта ночь - будничная служебная рутина. Вот завтра он развернется.
Они втроем вышли ему на встречу. На месте уже поджидала карета скорой помощи
с шофером и врачом. Архиепископ был все еще под сильным воздействием
седативного препарата. Его перенесли из вертолета в скорую помощь, доктор
тут же осмотрел его, кивнул, и через несколько минут машина уже мчалась в
Лондон. Вместе с пациентом и врачом поехал Сэнгвилл.
рассказал, что летел на юго-восток, по направлению к Борнмуту - местность
эту он хорошо знал. Приземлились на территории Нью-Фореста, на поляне,
окруженной деревьями, неподалеку от проселочной дороги. Машины он не
заметил, но мужчина ждал их и сигналил фонариком. Архиепископ лежал на
траве, завернутый в одеяла. Мужчина помог пилоту погрузить его в вертолет,
женщина в это время держала летчика под дулом пистолета. На мужчине был
плащ, низко надвинутая кепка и перчатки, лицо почти до глаз обмотано шарфом.
Пилот не сомневался: это был тот же человек, что и в первый раз - и рост и
телосложение совпадали. Как только архиепископ оказался на борту, мужчина и
женщина скрылись в лесу. Попыток обнаружить их с воздуха пилот не
предпринимал.
места посадки в Нью-Форесте до Блэгдона езда два - два с половиной часа. Или
больше - если преступники намеренно выберут окружной путь. А это весьма
вероятно, поскольку они могли предположить, что едва архиепископ будет
благополучно возвращен, дорожная полиция в районе Нью-Фореста получит приказ
проверять все проходящие машины. С учетом всего этого человек, посланный
наблюдать за домом Шубриджей, должен сообщить об их прибытии часа через
три-четыре.
в Блэгдоне, доложил, что двадцать минут пятого Шубриджи подъехали к дому в
небольшом фургоне.
Одиннадцать утра - вполне пристойное время для воскресного визита.
просто небольшое сведение счетов: насилие в ответ на насилие. Другого пути у
нас нет, пока люди не поймут, что компромиссами со злом ничего не добьешься.
Что иногда надо пожертвовать чьей-то жизнью, чтобы гарантировать
безопасность других. Если бы обстоятельства потребовали, Шубридж без
колебания убил бы архиепископа. А убить может тот, кто сам готов на смерть в
случае провала.
им знать, чья это машина? Подъедем и войдем - вот и все. Признайтесь, Буш,
вы не чаяли дождаться этого момента?
молился, а вам улыбнулась удача. Справедливое разделение труда. Выдержим
этот принцип до конца.
ладонью.
он? Буш снова кивнул.
***
воскресение Великого Поста, Вербное воскресенье - по ярко-голубому небу
плыли белые клочья облаков, зеленел молодой листвой боярышник, тяжелые
головки нарциссов раскачивались на ветру. Джордж, весело насвистывая,
подсыпал своим птицам свежий корм и наливал воду в поилки. Альберт сидел и
наблюдал за хозяином. Настроение у Джорджа было превосходное. Рано утром к
нему пришла одна деревенская мамаша со своим сыном - рослым, сильным,
жизнерадостным пареньком лет шестнадцати, который давно нравился Джорджу:
мальчик был чистоплотный, аккуратный и теперь вот захотел у него работать.
Царапина на фургоне тоже дело поправимое - пара фунтов, и фургон снова будет
как новенький. Так что в понедельник, прямо с утра, можно приступать к
работе. Все будет хорошо. Он еще покажет, на что способен! "Солнечные сады
Ламли. Предприятие с ограниченной ответственностью". Но с неограниченными
возможностями. Точнее, с безграничными. Успех не за горами. Он чувствовал
это нутром.
***
отражаясь в начищенном серебре приборов и согревая своими лучами снежную
белизну накрахмаленной скатерти. Но мисс Рейнберд была не в духе - ночью она
плохо спала. Вот уже две ночи подряд она не высыпалась - даже херес не
помогал. Ей не давал покоя какой-то сон, но проснувшись, она не могла его
вспомнить. Растревоженная, она просыпалась рано и, лежа в кровати, поневоле
снова и снова возвращалась мыслями к Эдварду Шубриджу, который с такой
бесцеремонностью отрекся от Рейнбердов. Наглеца следовало бы проучить. Что
он о себе возомнил? Внебрачный плод сестриной глупости! И кто его