запомнили на будущее, кто в море хозяин. Эй, шкипер! Держи прямо на них!
Да приготовьте-ка катапульты!
корабль стал разворачиваться. Но командир терциариев вовремя почуял
опасность - лодки кинулись под прикрытие берега. Герцог Ос Эригу в гневе
топнул ногой по палубным доскам:
нашему походу конец: в Малом Лектисе о нас уже знают, а в Смарнарвиде -
наверняка узнают прежде, чем мы туда доберемся. Шкипер! Курс домой!.. А
вас, судари мои, прошу со мной: я желаю вам кое-что показать.
24. СЕВЕРНОЕ МОРЕ. ЧТО-ТО КОНЧИЛОСЬ
низенькую, что даже Альсандер, намного уступавший в росте и Эйрару, и
герцогу, был вынужден пригнуться. За дверцей обнаружилось помещение
шириной от борта до борта, с окнами по сторонам и койками под ними.
Корабль покачивался, по полу со стуком перекатывалась всякая всячина,
наваленная в беспорядке. Герцог Микалегон нырнул под поперечные бимсы,
поддерживавшие низкий потолок, и грохнул кулаком во внутреннюю дверь:
распахнул дверь. Входя следом за карренцами и Рогеем, Эйрар успел заметить
что-то яркое, мелькнувшее в лучах света, вливавшегося сквозь широкие
кормовые окна... И вот Микалегон отступил в сторону, поклонился и простер
руку жестом ярмарочного зазывалы:
беззаконные собаки, вы еще не на коленях? Неужели вы не узнаете
достославную Аурию, принцессу Империи?
зелено-золотом одеянии, с капризным ротиком испорченного ребенка и
маленькой, червонного золота короной на бледно-золотых волосах, уложенных
в замысловатую прическу. Эйрару бросилось в глаза, что губы у нее были
накрашены.
преклонил колено, за ним Плейандер и остальные, в том числе Эйрар. Никому
не хотелось выглядеть невежей и грубияном.
прозвучал почти насмешливо:
не приняла всерьез вашу готовность служить, да не приказала вам выхватить
мечи и прикончить этого так называемого храбреца, воюющего против
беспомощных женщин. Нет-нет, только не пытайтесь меня убедить, что вы бы
повиновались...
рьяный поборник Империи, которому захочется треснуть меня по башке? Нету?
Жалко, я бы предложил ему честный поединок безо всякого вмешательства со
стороны... Другое дело, драться-то ему пришлось бы не за Империю, а за
нареченную невесту нашего общего друга, четырнадцатого графа Валька по
прозвищу Неразумный... Ладно, хватит трепотни! Мы все-таки воины, а не
менестрели. Ступайте, голубки, прогуляйтесь по палубе, а мы пока
побеседуем.
девушка, когда герцог крепко взял ее за локоток, выпроваживая за дверь. Но
Эйрар, по правде говоря, пропустил половину сказанного мимо ушей - ибо,
поднявшись с колен и услышав "голубки", огляделся в поисках второй,
увидел... и точно молния пригвоздила его к месту.
что будет следовать за Нею... за Нею всю жизнь, только за Нею, хотя бы это
было в некотором роде изменой Гитоне и тому идеалу, что жил в его
воображении... Она была невысока ростом, но и не мала, с не Бог весть
какими правильными чертами лица. Эйрар заметил точеный подбородок, тонкие
ноздри... нет, нет, все не то, можно ли словами описать молнию? Он не
взялся бы назвать даже цвет Ее глаз, а в голове сама собой зазвенела
песня:
Эйрар не колеблясь вышел бы на поединок не то что с Микалегоном - со всем
его флотом. А окажись Она невестой Валька - впору было бы бросить
восстание и Дейларну и последовать за Ней... чтобы только видеть Ее...
чтобы служить Ей...
завязки. Во всем мире существовала только Она... только аромат Ее волос и
одежд...
отчаянно прыгнул - и вцепился коготками в обнаженную руку Эвадне.
Выругавшись, воительница яростно встряхнула рукой... котенок сорвался и,
отлетев прочь, со стуком ударился в нависающий бимс. Бормоча проклятия,
Эвадне рассматривала царапины на руке." Эйрар в два прыжка пересек
просторную каюту и подхватил полосатое тельце. Русая головка тотчас
склонилась над несчастным зверьком, но даже Ее присутствие Эйрар едва
ощутил. Котенок дернулся раз, другой - и безжизненно обмяк у него на
ладонях. Эйрар скрипнул зубами, слезы застлали глаза. Девушка тихонько
всхлипнула, а герцог Микалегон сказал:
случайность отняла у тебя любимца здесь, на моем корабле. Увы, ни человек,
ни зверь не бессмертен. Но к делу, господа, к делу!
заметил.
должно быть, показалось. Для господина Эйрара кошка - своего рода знамя и
талисман, приносящий удачу. Идя в бой, его люди несут перед собой на шесте
череп огромной кошки из тех, что водятся в горах Драконова Хребта. Утрата
котенка для них - не просто плохое предзнаменование, но и оскорбление...
опустился за привинченный к полу стол и грянул по нему кулаком, призывая
ко вниманию и тишине: - Вот вам мой приговор. Карренец Эвандер, тебе
следует полностью признать свою вину и заплатить виру, какую господин
Эйрар посчитает достойной. Либо - поскольку, я вижу, здесь речь идет не о
ценностях, но о чести - ты склонишь свой штандарт перед кошачьим значком
трангстедца; ибо в его жилах течет благородная кровь, а в тебе ее - ни
капли. Либо же, если господин Эйрар того пожелает, вы оба возьмете оружие
и будете биться по закону Вольного Братства, до пролития крови - но после
того пожмете друг другу руки и примиритесь!
- А кто, собственно, дал тебе право творить над нами суд?
Братстве, всякий волен идти своей дорогой. Если хочешь, я сейчас же
прикажу спустить шлюпку и высадить тебя точно в том месте, где ты был
подобран.
возразить было нечего. Эвименес вытащил платок и стал очень тщательно
стирать кровь с руки сестры, но стирать было почти нечего - крохотные
коготки едва поранили кожу. Эйрар торопливо провел рукой по глазам и
пробормотал:
казалось - если бы их свели вместе, он бы не руку ей протянул, а закричал
от ненависти или пырнул карренку кинжалом...
путешественники, рассказывая о своих похождениях. Слово брал то один, то
другой, и страсти постепенно остывали, ибо каждому волей-неволей
вспоминалась та поддержка и помощь, которую в трудный час они оказывали
друг другу. И блики солнца, игравшего в морских волнах, бродили по потолку
над их головами.
трудно было ожидать от столь шумного и громогласного человека. Когда же
они кончили, он сказал:
императорский курятник оказался у меня на корабле. Мы отправились в набег,
имея в виду пощупать торговцев, что ходят по рекам в Бриеллу. И вот,
добравшись до сторожевых мысов Малого Лектиса, что бы вы думали мы видим
перед собой? Здоровенное корыто под императорским флагом, заштилевшее у
берега. Я, понятное дело, отправляюсь туда в шлюпке засвидетельствовать
свое почтение, но тамошний шкипер оказался дурно воспитанным негодяем,
вдобавок косым на один глаз... Представляете, велел мне убираться подальше
и пригрозил проломить камнем дно моей шлюпки. Ну скажите, разве так