ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с возгласом пылкой молитвы).
СОВЫ (прыгая от радости на ветках).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА.
СОЛОВЕЙ (со слезами мольбы).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно).
День все светлеет. Шорох со всех сторон.
ДЯТЕЛ (поет). День чудный!
ВОРОН (пролетает, каркая). Кррасота!
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. О прелесть пробуждений!
ПТИЦЫ (просыпаясь в лесу).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Все поет!
СОЙКА (пролетая, как голубая молния).
КУКУШКА (вдалеке).
СОЙКА (снова). Ха-ха!
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Пусть только он живет!
СОЙКА И КУКУШКА (вдали).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. От прежних заблуждений,
ПАТУ (подняв глаза к небу).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (к небу).
Выстрел. Она вскрикивает. Молчание.
ГОЛОС ШАНТЕКЛЕРА (вдалеке).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА.
ВСЕ (с воплем радости).
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (обессилев). О славу богу!
КРОЛИКИ (выскакивая из своих норок).
ГОЛОС (свежий, чистый и серьезный, из листвы)
КРОЛИКИ. (переставая кувыркаться, сразу сосредоточиваясь
ДЯТЕЛ (кричит Фазаньей курочке)
ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. (закрывает глаза и, покоряясь,
произносит). Я жду.
ГОЛОС (в деревьях).
ПАТУ (перед тем как уйти)
Все животные прячутся Фазанья курочка осталась одна Она в тенетах, распростертая на
земле, с раскинутыми крыльями и с трепещущей грудью, чувствуя приближение Вели-
кана, ждет.
Занавес.
ПРИМЕЧАНИЯ.
Первоначально пьеса предназначалась Э.Ростаном для Коклена-
старшего (1841-1909). Смерть великого артиста помешала осуществлению этой поста-
новки Ростан работал над пьесой несколько лет. Уже в 1908 г. газеты много писали о бу-
дущей пьесе. Однако Ростан и руководители театра Порт-Сен-Мартен, для которого пи-
салась пьеса, старались сохранить ее содержание в тайне Все это не могло не создать во-
круг пьесы определенного ажиотажа. Журналисты разных стран изощрялись в догадках
по поводу новой пьесы Ростана
Наконец, 6 февраля 1910 г состоялась генеральная репетиция, пьесы, на которой
присутствовал весь театральный мир Парижа Рено Думик писал о ней в журнале . - это прекрасная лирическая поэма. Ни в одном из
своих более ранних произведений г-н Ростан не показал себя столь поэтичным, как
здесь.. Уже общий замысел произведения говорит о том. что г-н Ростан - поэт в благо-
родном, чистом значении этого слова; он является им сверх того еще благодаря всевоз-
можным деталям, которые как бы мимоходом восхищают нас.. Поэт, лирический поэт,
господин Ростан отдал здесь обильную дань всем уловкам, всем капризам своей фанта-
зии Но едва ли предназначен для театра. Эта необычайная поэма могла бы
иметь подзаголовок или Таков сюжет пьесы, наибо-
лее личной, в которой писатель дает нам возможность проникнуть в секрет его творче-
ской работы Нет ничего человечнее этой пьесы, где человек совсем не появляется на
сцене, а все актеры - животные... Мы знаем, как у г-на Ростана возникла идея этого
произведения, как она получила конкретную форму. Он как-то случайно забрел на двор
фермы. И этот маленький куриный мирок показался ему прообразом нашего мира Перед
делами и раздорами птиц ему вспомнились дела и раздоры людей. У животных, насе-
ляющих этот сельский пейзаж, - гребешок петуха, морда собакч, клюв дрозда, но это
люди.. И эту символику мы постигаем без труда, ибо она традиционна> 1. "
Спектакль вызвал большой интерес, но скоро публика охладела к нему. Ростан был
недоволен приемом, оказанным пьесе публикой и критикой Он обвинял в неуспехе руко-
водителей театра Порт-Сен-Мартен, якобы не приложивших достаточно стараний при
подготовке спектакля. Особенно недоволен он остался исполнением заглавной роли
Люсьеном Гитри
Спектакль был показан во французской провинции, а также в Италии, Турции и Бал-
канских странах, и нигде не имел большого успеха. Постановка в Милане,
например, закончилась провалом.
Ряд критиков отнесся к пьесе более критично, чем Думик Дело дошло до многочис-
ленных пародий и обвинений Ростана в плагиате Некий американец Самуэль Грос даже
подал на автора в суд.
Пьеса была опубликована в журнале и выпущена отдельной книгой из-
дательством Фаскель. При напечатании пьесы Ростан получил небывалый для того вре-
мени гонорар - миллион франков
В России был впервые поставлен весной 1910 г Петербургским Ма-
лым театром. Успеха спектакль не имел; он был воспринят, как Показанный в мае того же года в Москве, вызвал це-
лый град насмешек и пародий. Театр поставил пародию, написанную М. Н
Брошелем Постановки пьесы были осуществлены также в Киеве, Тифлисе, Ростове-на-
Дону Все они относятся к 1910 г Некоторое время был в моде, были даже
выпущены духи, шоколад и пр. под таким названием, но мода эта продержалась недолго
Перевод пьесы, выполненный Т Л Щепкиной-Куперник, частично был опубликован
в газете в феврале 1910 г Полностью он был издан С Рассохиным (1910) и вошел
во второй том Собрания сочинений Ростана, изданного в 1914 г А. Ф. Марксом. Появи-
лись и другие переводы ' Зин. Львовского (Спб, изд. , 1910), А. Вознесенского и Н. Чернова (изд. В. М. Саблина, М, 1910). В советское
время пьеса не ставилась и не переиздавалась.
- Шантеклер-персонаж средневекового сатирического животного эпоса
- Мальбранш Никола (1638-1715)-французский философ-метафизик,
- Эзоп - древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).
- Лафонтен Жан (1621-1695)-^великий французский поэт, автор стихотворных сказок и басен.