read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



на земле одеяле, - мы просто теряем время. Я уже давным-давно не нахожу
здесь ничего стоящего.
Это было не совсем так, и Хулия знала об этом. Время от времени Сесар
своим наметанным глазом антиквара высматривал среди кучи мусора,
составляющей старый рынок, среди этого огромного кладбища иллюзий,
выброшенных на улицу волнами безымянных кораблекрушений, какую-нибудь
забытую жемчужину, какое-нибудь маленькое сокровище, которое судьбе было
угодно скрывать от других глаз: хрустальный бокал восемнадцатого века,
старинную раму, крошечную фарфоровую пиалу. А однажды в паршивой лавчонке,
набитой книгами и старыми журналами, он нашел две титульные страницы,
изящно расписанные вручную каким-то канувшим в неизвестность монахом
тринадцатого века Хулия отреставрировала находку, и Сесар продал ее за
сумму, которую вполне можно было назвать небольшим состоянием.
Они медленно продвигались вверх по улице, к той части рынка, где вдоль
двух-трех длинных зданий с облупившимися стенами и в мрачных внутренних
двориках, соединенных между собой коридорами с железной оградой,
размещалась большая часть антикварных магазинчиков, которые можно было
считать достаточно серьезными, хотя даже к ним Сесар относился со
скептической осторожностью.
- В котором часу ты встречаешься со своим поставщиком?
Переложив в правую руку зонт - изящный и баснословно дорогой, с
великолепной точеной серебряной ручкой, - Сесар отодвинул манжет рукава,
чтобы взглянуть на свои золотые часы. Он выглядел очень элегантно в
широкополой фетровой шляпе табачного цвета, с шелковой лентой вокруг
тульи, и накинутом на плечи пальто из верблюжьей шерсти. Под расстегнутым
воротом шелковой рубашки виднелся, как всегда, дивной красоты шейный
платок. Словом, Сесар был верен себе: во всем доходя до грани, он, однако
же, никогда не переступал ее.
- Через пятнадцать минут. У нас еще есть время.
Они заглянули в несколько лавочек. Под насмешливым взглядом Сесара
Хулия выбрала себе деревянную расписную тарелку, украшенную грубовато
намалеванным, пожелтевшим от времени сельским пейзажем: телега,
запряженная волами, на окаймленной деревьями дороге.
- Но ты же не собираешься покупать это, дражайшая моя, - чуть ли не по
слогам выговорил антиквар, тщательно модулируя неодобрительную интонацию.
- Это недостойно тебя... Что? Ты даже не торгуешься?
Хулия открыла висевшую на плече сумочку и достала кошелек, не обращая
внимания на протесты Сесара.
- Не понимаю, что тебе не нравится, - сказала она, пока ей заворачивали
покупку в страницы какого-то иллюстрированного журнала. - Ты же всегда
говорил, что люди comme il faut [букв.: такие, как надо, то есть приличные
(фр.)] никогда не торгуются: или платят сразу же, или удаляются с гордо
поднятой головой.
- В данном случае это правило не годится. - Сесар огляделся по сторонам
с выражением профессионального пренебрежения и поморщился, сочтя чересчур
уж плебейским вид всех этих дешевых лавчонок. - Здесь, с такими людьми -
нет.
Хулия засунула сверток в сумку.
- В любом случае, ты мог бы сделать красивый жест и подарить ее мне...
Когда я была маленькой, ты покупал мне все, что мне хотелось.
- Когда ты была маленькой, я слишком баловал тебя. А кроме того, я не
собираюсь платить за столь вульгарные вещи.
- Ты просто стал скупердяем. С возрастом.
- Умолкни, змея. - Поля шляпы закрыли лицо антиквара, когда он наклонил
голову, чтобы закурить, у витрины магазинчика, где были выставлены пыльные
куклы разных эпох. - Ни слова больше, или я вычеркну тебя из моего
завещания.
Хулия смотрела снизу, как он поднимается по лестнице: прямой,
исполненный достоинства, чуть приподняв левую руку, держащую мундштук
слоновой кости, с тем томным, презрительно-скучающим видом, какой он
частенько напускал на себя, - видом человека, не ожидающего ничего
особенного в конце своего пути, однако из чисто эстетических соображений
считающего себя обязанным пройти этот путь по-королевски. Как Карл Стюарт
[Карл I Стюарт (1600-1649) - король Англии, казненный во время революции],
всходящий на эшафот так, словно он оказывает великую милость палачу, уже
приготовившийся произнести Remember [помните (англ.)] и опустить голову
под топор таким образом, чтобы зрители увидели его в профиль, как на
монетах с его изображением.
Крепко прижав сумочку локтем к боку - мера предосторожности от воришек,
- Хулия бродила среди магазинчиков и прилавков. В этой части рынка было
слишком много народу, поэтому она решила вернуться назад, к лестнице,
выходившей одной стороной на площадь и главную улицу рынка. Сверху они
казались густой россыпью брезентовых крыш и полотняных навесов, между
которыми, как муравьи, двигались и копошились люди. Хулия собиралась снова
встретиться с Сесаром через час, в маленьком кафе на площади, зажатом
между лавкой, торговавшей разными морскими приборами, и будкой
старьевщика, специализировавшегося на военной одежде и регалиях.
Облокотившись о перила, она зажгла сигарету "Честерфилд" и долго курила,
не меняя позы, разглядывала людей внизу. Под самой лестницей, устроившись
на краю каменного фонтана, в котором плавали бумажки, огрызки яблок и
пустые жестянки из-под пива, парень в пончо, с длинными светлыми волосами,
наигрывал на примитивной тростниковой флейте мелодии индейцев Южной
Америки. Хулия несколько секунд прислушивалась к музыке, затем снова
начала бесцельно водить глазами по рынку, шум которого смутно доносился до
нее, приглушенный расстоянием, на котором она находилась. Стояла так, пока
не докурила сигарету, а потом спустилась по лестнице и остановилась перед
витриной с куклами. Там были куклы голые и одетые в живописные
крестьянские костюмы и в изысканно-романтические туалеты, включавшие в
себя перчатки, шляпки и зонтики. Некоторые из них изображали девочек,
другие - женщин. У них были лица детские, грубые, наивные, лукавые... Их
руки и ноги, приподнятые под разными углами, застыли в неподвижности,
словно застигнутые ледяным дыханием времени, прошедшего с того дня, когда
их выбрасывали, или продавали, или когда умирали сами их владелицы.
Девочки, которые в конце концов стали женщинами, подумала Хулия, красивыми
и некрасивыми, которые потом, может быть, любили или были любимы. Они
ласкали эти тряпичные, картонные или фарфоровые тельца руками, сейчас
превращавшимися или уже превратившимися в кладбищенскую
пыль. Но все эти куклы пережили своих хозяек; безмолвные, неподвижные
свидетельницы, они хранят в сетчатке своих нарисованных глаз интимные
домашние сценки, давно стершиеся во времени и в памяти ныне живущих людей.
Выцветшие картины, еле различимые сквозь печальную мглу забвения, минуты
семейного тепла, детские песенки, объятия, исполненные любви. А еще слезы
и разочарования, мечты, разбившиеся в прах, упадок и тоску. А может быть,
в них таится зло? Было нечто путающее в этом множестве стеклянных и
фарфоровых глаз, смотревших на нее не мигая, с выражением той священной
мудрости, что является привилегией одного лишь времени; неподвижных глаз,
глядевших с бледных восковых или картонных лиц поверх одеяний, которые
годы осыпали своей пылью, приглушив цвета тканей и белизну кружев. И еще
пугали шевелюры, причесанные или растрепанные, сделанные из настоящих
волос - от этой мысли Хулия содрогнулась, - когда-то принадлежавших живым
женщинам. По грустной ассоциации она вспомнила кусочек стихотворения,
которое много лет назад слышала от Сесара:
Если бы возможно было кудри
всех умерших женщин сохранить...
Ей с трудом удалось отвести глаза от витрины, в стекле которой, над ее
головой, отражались надвигающиеся на город тучи. А повернувшись, чтобы
продолжить свой путь, она увидела Макса. Она почти столкнулась с ним на
середине лестницы. На нем была толстая матросская куртка с поднятым
воротником, подпиравшим косичку, в которую он собирал свои длинные волосы,
глаза опущены, как у человека, пытающегося избежать нежелательной встречи.
- Вот так сюрприз! - проговорил он, улыбаясь своей самоуверенной
хищноватой улыбкой, сводившей с ума Менчу, после чего произнес пару
банальностей насчет переменчивой погоды и количества народа на рынке.
Вначале он ничего не говорил относительно причины своего прихода сюда, но
Хулия заметила в нем некоторую настороженность: он словно опасался чего-то
или кого-то. Возможно, Менчу, поскольку, как он пояснил позже, они
договорились встретиться поблизости от этого места. Кажется, речь шла о
покупке по случаю каких-то рам, которые после надлежащей реставрации
(Хулия сама неоднократно занималась подобной работой) могли быть с успехом
использованы в галерее Роч.
Макс был несимпатичен Хулии, и она объясняла это ощущением неловкости,
которое всегда испытывала в его присутствии. Даже если отвлечься от
отношений, соединявших его с ее подругой, в нем было нечто неприятное; она
почувствовала это с первого момента их знакомства. Сесар, наделенный
тонкой, безошибочной, почти женской интуицией, говорил, что в Максе на
фоне прекрасно скроенного тела есть что-то неопределенное, низкое,
проглядывающее в неискренней манере улыбаться и в дерзости, с какой он
смотрел на Хулию. Встречаться глазами с Максом было не слишком приятно,
но, когда Хулия, отведя глаза, уже забывала о его взгляде, она вдруг снова
чувствовала его на себе: хитрый, подстерегающий, уклончивый и одновременно
неотрывный. Это был не взгляд "вообще", который, поблуждав без
определенной цели по окружающей обстановке, спокойно возвращается к тому
же человеку или предмету (так смотрел Пако Монтегрифо), а один из тех,
которые ощущаешь на себе почти физически - так он пристален, когда
смотрящий думает, что его никто не замечает, но который скользит прочь при
малейшем признаке внимания к нему. "Взгляд человека, собирающегося, как
минимум, украсть у тебя кошелек", - сказал однажды Сесар, имея в виду
любовника Менчу. И Хулия, которая, услышав эти слова, изобразила на лице



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 [ 45 ] 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.