мужа. Улыбаясь, она протянула руку.
говорил нам о вас.
искусно уложенную прическу.
комнаты уже готовы. Если вы разрешите, Хуан отнесет ваши вещи наверх.
наверх. Леживр и Росс последовали за ним.
ждать вас к ужину.
плечами.
наши программы, и я не мог ему отказать.
исследования приходится занимать деньги у толстосумов.
комнаты для гостей. Хуан, поставив чемоданы у дверей, повернулся и,
неслышно ступая, пошел обратно. Войдя в свою комнату, Дронго с интересом
огляделся.
украшения на потолке - у хозяев явственно ощущалась тяга к стилю ампир.
"Странно, - подумал Дронго, - такая женщина, как жена мистера Харрисона,
давно должна была заменить все вокруг". Открыв чемодан, он начал
доставать свои вещи.
гостиную на первом этаже. Она была выполнена уже в другом стиле, где
отчетливо проступали черты европейского модернизма. Всюду светились
искусно спрятанные светильники, по углам стояли причудливые скульптуры
символистов, мебель была окрашена в мягкие пастельные тона и носила
отпечаток столь модного в Европе стиля "технополис".
белоснежный фрак с темной бабочкой. - Позвольте вам представить наших
гостей.
гостиной было несколько мужчин и женщин. В углу стояла молодая пара,
рассматривающая скульптуру. В противоположном конце, у стола, сидела
другая пара. Эти были чуть постарше. Мужчина сидел, наклонившись к своей
собеседнице, держа ее руки в своих. При появлении гостей они даже не
встали. Держа в руках фужеры, беседовали хозяйка виллы, миссис Анна
Харрисон, и неизвестный Дронго мужчина с короткой бородкой и усами,
одетый в видавшие виды твидовый пиджак и серые брюки.
супругу мистер Харрисон, - рядом с ней Боб Слейтер. Вы, наверно, о нем
слышали.
Америке. И хотя Анна настаивает, чтобы я тоже покупал его произведения,
я не дам за них и ломаного гроша, - рассмеялся Эдвард Харрисон.
укрылось и то обстоятельство, как поморщилась жена Харрисона при его
грубых высказываниях о творчестве Слейтера.
родственники. Мой сын Роберт и его супруга Клаудиа. Она еще вдобавок и
итальянка. Никогда не думал, что в моей семье появятся "макаронники".
возразить отцу.
имел такого тяжелого подбородка и кустистых бровей, как отец. Наоборот,
лицо у него было скорее аристократическое, с тонкими, правильными
чертами.
поддающиеся расческе вьющиеся кудри, которые у отца были гуще и темнее.
нос, большие печальные глаза, выступающие скулы. Чуть опущенные уголки
маленького рта придавали ее лицу какое-то трагическое выражение
безысходности. Дронго обратил внимание, как безвкусно она была одета - в
зеленое платье и коричневые, очень дорогие сандалии.
родственники, но дальние. Эта молодая девушка, Марта, моя племянница или
что-то в этом роде. А этот шалопай - ее муж, Гарри Холдмен. Я принял его
в свою компанию, но пока пользы от него не очень много.
дружелюбному взгляду. Казалось, она даже не реагировала на двусмысленные
шутки своего дяди. Ее муж также очень любезно поклонился пришедшим.
более спокоен, чем сын Харрисона.
искрящиеся, словно глаза тигрицы в темной глуши джунглей. Красивый
разрез глаз выгодно дополняли каштановые волосы, аккуратно уложенные в
прическу.
теперь прошу всех к столу. Иначе Шарлотта будет крайне недовольна.
Стивен.
стороны сидели его жена, Боб Слейтер, мистер Холдмен и его супруга. С
левой стороны разместились Роберт и Клаудиа Харрисоны, а также двое
гостей. Во время ужина хозяин дома старался несколько воздерживаться от
своих грубых шуточек, оскорблявших достоинство присутствующих.
Дронго. - Зачем надо было приглашать меня в такую даль?" - недоумевал
он.
Несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах у меня пропали
документы из моего сейфа в кабинете в Лондоне. Мой охранник клятвенно
уверял, что ничего не видел. Однако я все-таки не поверил ему и сам
провел дознание. Бедняга до сих пор лежит в больнице. Хотя, впрочем, мы
с ним быстро поладили.
заметив бешенство в ее прекрасных голубых глазах, едва не поперхнулся.
криминалисты уверяли меня, что там действовала не отмычка, а мой
собственный ключ. Каким образом эти документы пропали, Скотленд-Ярд так
и не смог объяснить. Дело расследуется уже третий месяц, но оно зашло в
тупик. Я бы не обращался к вам, но эти документы мне очень нужны, мистер
Леживр. Если вы согласитесь взяться за розыски данных документов, я
выплачу вам любой гонорар, хоть миллион фунтов стерлингов.
не занимаюсь частной практикой. Очень сожалею.
Харрисон, - миллион фунтов. Это огромные деньги.
стал бы сюда ехать, - отчеканивая каждое слово, сказал Дронго. При этих
словах Роберт повернулся к гостю и впервые с интересом посмотрел на
него. А Марта, сидевшая напротив, наоборот, сочувственно улыбнулась.
другого. Вы же ученый. Для вас такое преступление просто клад. Раскрыли
бы его и снова попали бы во все газеты, - решил сыграть на тщеславии
Харрисон.
жаль, что сам Стивен занимается только бумажками, а не живыми людьми.
Иначе я попросил бы Росса заняться этим преступлением.
Дронго.
конгрессе. Ведь это он говорил, что нет такого преступления, которое
нельзя раскрыть. Есть только плохие следователи.
плане.
кто из членов моего семейства имеет такую дурную привычку лазить в мой
сейф.
вставить ни слова.
Дронго.
но, к сожалению, мы не успели еще ее отремонтировать. Только первый
этаж.
года как моя жена, а эта вилла у меня уже пятый год.