прискачет на лошади воровать фрукты или овощи.
пешком -- и очень осторожно, насколько можно было разглядеть
при неверном свете луны,-- заставляло сомневаться в честности
его намерений и говорило скорее о каком-то злом умысле.
видеть с асотеи. Заросли, окаймлявшие противоположный берег,
скрыли неизвестного.
вопрос, все больше и больше тревожась, когда вдруг он услышал
плеск, словно кто-то нырнул в воду. Звук был негромкий, но
очень четкий.
святыми, он перетянул челнок и переправляется прямо в сад! Что
же, наконец, ему здесь понадобилось?
догадках, Колхаун решил потихоньку спуститься вниз, разбудить
мужчин и пойти всем вместе на облаву.
него долетел новый звук, заставивший его снова наклониться и
посмотреть в сад. Этот звук совсем не был похож на удар весла и
доносился не с реки. Послышался скрип не то дверных петель, не
то открываемого окна. Скрип раздался внизу, почти под тем
местом, где стоял Колхаун.
дело, лицо его стало бледным, как луна, которая осветила его;
сердце болезненно сжалось.
окно. Девушка уже стояла на ступеньках лестницы, ведущей в сад,
и, видимо, собиралась спуститься...
платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи,
которую луна одела серебристым сиянием.
человеком, который переправлялся через реку.
Морисом-мустангером! Тайное свидание! В этом не могло быть
никаких сомнений -- белое платье бесшумно мелькнуло в саду и
исчезло в тени деревьев на берегу.
каком-то оцепенении. Только после того, как белое платье
исчезло в саду и послышался тихий разговор, долетавший из-за
деревьев, он пришел в себя и решил, что надо действовать.
сейчас. Он первый должен стать свидетелем позора кузины -- и
тогда... и тогда...
определенные планы; и, слепо следуя своему гнусному порыву, он
второпях спустился с асотеи, прошел через весь дом и вышел в
сад.
подкашивались ноги, когда он спускался по каменной лестнице.
Они продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и
когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный,
наблюдал сцену, которая ранила его в самое сердце.
мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро
вернуться и полувысказанные мечты о будущем. С горечью слушал
он, как Луиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как,
наконец, Морис убедил ее в необходимости этого отъезда.
заставило его с раздражением топнуть ногой по гравию, отчего и
замолкли в испуге цикады.
конец мучительному для него свиданию, почему не вонзил нож в
своего соперника, повергнув его безжизненным к своим ногам и к
ногам его возлюбленной? Почему он не сделал этого с самого
начала? Разве ему нужны были еще какие-нибудь доказательства?
Не потому ли, что при свете луны он заметил, как блестел за
поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта?
что-то не только удержало капитана от мести, но и заставило
удалиться в самый мучительный для него миг -- миг последнего
объятия; он бросился домой, оставив влюбленных в неведении, что
за ними следили.
терзаемый такими муками!
Пойндекстера.
шагами по извилистым коридорам.
оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату.
небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из
кисеи для защиты от надоедливых москитов.
люди с чистой совестью. Его красивая голова спокойно лежала на
подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие
кудри. Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо
юноши, осветив его мужественные, благородные черты. Как не
похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного
брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей!
тряся его за плечо.
а то будет поздно! Вставай и посмотри на свой позор, на позор
своей семьи! Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет
посмешищем всего Техаса!
семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил
и с недоумением посмотрел на кузена.
Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит. К черту
одежду--сейчас не до этого! Скорее! Скорее!
незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной
ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая,
зачем тот разбудил его так бесцеремонно.
дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это
означает?
просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка.
Видишь там что-нибудь?
женщина?
бросился вперед.
забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен. Возьми вот
это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер.
-- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет,
если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры. Вперед,
Генри! Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько. И
как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все
шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом! Я буду
поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится. Вперед!
Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад!
Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже
был около сестры: