чести, по справедливости, как положено по закону нашего "берегового
братства"?
отправился бы туда немедля и не дал бы ему бесчинствовать. Но с одним
кораблем... - Блад пожал плечами. - У Истерлинга слишком большой пере-
вес. Однако я погляжу, что можно предпринять.
терлинга в черный день. Это мнение разделял теперь каждый из оставшихся
в живых членов команды, и в том числе и сам капитан Пайк. Он уже был ис-
полнен самых мрачных предчувствий, и они полностью оправдались в то ут-
ро, когда, покинув устье реки Чагрес, их корабли бросили якорь в лагуне
у Рифа Галлоуэя, о котором было уже упомянуто выше.
ту и встал на якорь у берега. Вторым за ним шел "Гермес". "Велиэнт", за-
мыкавший теперь тыл, вынужден был за недостатком места бросить якорь в
узком проливе. Таким образом, в случае нападения команда Пайка снова
оказывалась в наиболее опасном положении: его корабль должен был, словно
щитом, прикрывать собою остальные корабли.
протестовавший против решения Пайка присоединиться к Истерлингу, пони-
мал, к чему может привести такое расположение кораблей, и не нашел для
себя зазорным предложить Пайку, воспользовавшись темнотой, поднять ночью
якорь и, пока с ними не стряслось беды похуже, бросить Истерлинга вместе
с его сокровищами. Но Пайк был столь же несговорчив, сколь храбр, и от-
верг этот трусливый совет.
Нет, мы заработали свою долю добычи и никуда без нее не уйдем.
навязать нам свою волю, а уж злой воли у него и подавно хватит, чтобы
выкинуть любую подлость, или я полный дурак и ничего не смыслю.
и Тренем замолчал.
таким же решительным видом поднялся на борт "Авенджера".
Пайка ждал еще и Галлоуэй, одетый в широкие кожаные штаны и простую ру-
башку - повседневный костюм пирата. Истерлинг, огромный, грузный, заго-
релый, казался еще сравнительно молодым; у него были красивые глаза,
пышная черная борода и белые зубы, ослепительно сверкавшие при каждом
взрыве хохота. Галлоуэй же, коренастый, приземистый, был до крайности
похож на обезьяну: непомерно длинные руки, короткие мускулистые ноги и
морщинистое лицо с маленькими злыми блестящими глазками под низким, из-
борожденным складками лбом - совсем как обезьянья мордочка.
свой неопрятный стол, налили ему рома и выпили за его здоровье, после
чего капитан Истерлинг перешел к делу.
как говорится, общий интерес - вот эти ценности. - Он указал на ящики, в
которых хранился клад. - Их надо поделить поскорее, без лишней проволоч-
ки, и тогда каждый из нас может отправляться, куда кому надобно.
спросил он.
кончить с пиратством. Думаем податься с этими денежками домой. Я не
прочь обзавестись фермой где-нибудь в Девоне. - Истерлинг удовлетворенно
ухмыльнулся.
охотник переливать из пустого в порожнее, о чем выразительно свиде-
тельствовало его худое суровое обветренное лицо.
внести кое-какие изменения в наш договор. У нас ведь было положено, что
я беру себе одну пятую, а потом все остальное делится поровну на три
части между тремя командами наших кораблей.
сказал Пайк.
ния.
их тридцать ребят, а мы тоже получим по одной трети, когда у каждого из
нас по сто пятьдесят человек команды.
бят под испанские пули! Тебе надо было, чтобы их всех поубивали! А те-
перь, ясное дело, у нас осталось меньше четверти всей команды!
ли.
объясниться.
рое. Блестящие обезьяньи глазки Галлоуэя приглядывались к нему с ка-
кой-то странной усмешкой. Казалось, в самом воздухе этой душной, неоп-
рятной каюты нависла угроза. Перед мысленным взором Пайка промелькнули
картины жестокости и зверств - бессмысленной жестокости и зверств, сви-
детелем которых он был не раз за время своего плавания с Истерлингом.
Ему припомнились слова капитана Блада, предостерегавшего его от содру-
жества с этим низким, коварным человеком. Если прежде у него еще не было
полной уверенности в том, что Истерлинг сознательно подставлял под удары
его матросов, то теперь он уже больше в этом не сомневался.
что только один шаг отделяет его от пропасти. Чувство самосохранения
заставило его сбавить тон - ведь иначе пуля может уложить его на месте,
он это понимал. Откинув с покрывшегося испариной лба взмокшие волосы, он
заставил себя ответить спокойно:
дела. Оставшиеся в живых скажут, что будет не по чести менять теперь ус-
ловия дележа...
"береговом братстве" обычай, согласно которому каждые двое его членов по
обоюдному согласию являются как бы компаньонами и наследниками друг дру-
га. Уже по одному этому многие из его команды, потерявшие своих ком-
паньонов, будут считать себя обманутыми, если изменятся условия дележа и
они лишатся причитающейся им доли наследства.
слово - закон.
который мы с тобой подписали.
ты, угрожающе шагнул к Пайку и произнес с расстановкой:
тельства изменились. Мое решение поважней всяких договоров, а я говорю:
"Велиэнт" может получить десятую долю добычи, и все. И советую тебе сог-
лашаться, пока не поздно, а то знаешь, как говорится: никогда не зарься
на то, что тебе не по зубам.
горазумие все же взяло верх.
голову мне оторвут, сам понимаешь, если я соглашусь, не посоветовавшись
с ними.
синяками твою прыщавую физиономию в поучение тем, кто думает, что с ка-
питаном Истерлингом можно шутки шутить. И передай твоим подонкам, что,
если у них хватит нахальства не принять мое предложение, они могут не
трудиться присылать тебя сюда. Пусть подымают якорь и убираются к черту
на рога. Напомни им, что я сказал: "Никогда не зарься на то, что тебе не
по зубам". Ступай, капитан Пайк, доложи им это.
меньшую ярость вызвало его сообщение и у матросов, когда остатки команды
собрались на шкафуте. А Тренем еще подлил масла в огонь:
новится на полпути? Как только мы согласимся на одну десятую, так,
будьте спокойны, он тут же найдет предлог, чтобы вовсе ничего нам не
дать. Капитан Блад был прав. Мы не должны были связываться с этим него-
дяем и доверять ему.
ное, он подождал, пока возгласы одобрения утихнут.