величест-венное зрелище.
миг, прежде чем снова обвить вокруг флагштока.
наши корабли.
песку, и наклонился, чтобы одной рукой привязать ее.
Привязав лодку, Далтон подхватил рыбу и направился следом. Встревожен-ная
Марианна ждала его у заднего крыльца.
контора. Надо предупре-дить в столице. Мы их видели. Британские боевые
корабли, ужасно много, направляются вверх по реке к Вашингтону. Надо
предупредить.
подпруга, Далтон улыбнулся и взъерошил парнишке волосы. Ухватился левой
рукой за луку и вскочил в седло.
Двоюродная сестра Лиззи; впервые навестившая Вашингтон, осталась не в
восторге от местных дам и очень смешно то расхаживала по ком-нате с важным
видом, то шарахалась туда-сюда в во-ображаемой суматохе.
манер. Ни в Спрингфилде, ни в Лексингтоне вы не увидите, чтобы дамы ходили
по-добным образом -- или разговаривали в подобном тоне.
Эдварде, сестра Мэри. -- Сомневаюсь, что город знает, что это значит, когда
тут кишмя кишат янки и политики. -- Она приняла
всегда крепко держались за родню, и Мэри была очень рада их визиту.
Разгово-ры о войне отошли на второй план, уступив место сплетням.
которой никто не хочет нам гово-рить, -- заметила кузина Аманда. --
Аболиционист отправился в самое сердце Юга!
возразила Мэри. -- Если хотите знать правду, она всегда преследовала меня за
сочувствие Югу и рабовладельцам. Конечно, наша семья держала рабов, но мы
никогда не продавали и не покупали их. Вам известны мои чувства. Впервые,
когда я увидела аукцион рабов, увидела, как их хле-щут плетью, -- что ж, я
сама стала такой же аболиционисткой, как проповедник Мейн. Я всегда так
думала. Но считать мистера Линкольна аболиционистом -- полнейшая нелепость.
По-моему, он ровным счетом ничего не знал о рабстве, пока не навестил меня
дома. У него возникла престранная мысль о рабах. Думает, что можно решить
проблему, собрав их ра-зом и отправив в Южную Америку. Он хороший че-ловек,
но негров не знает. Зато он хочет поступать по совести. А верит... в Союз,
конечно. И в справедли-вость.
-- По-моему, за все время, что я .в гостях, он ни разу не был в церкви.
наоборот, должна сказать. Хотите еще чаю? Хотя кое-кто может с этим не
согласить-ся. -- Мэри улыбнулась, отхлебнув чаю, и устрои-лась поудобнее.
--Ну, вы его еще не знали, когда он впервые избирался в Конгресс, потому что
это было много лет назад. Человек, выступавший против него, был методистским
священником, призывавшим геен-ну огненную и серу на головы безбожников,
считав-ший мистера Линкольна атеистом. И вот однажды, проповедуя в церкви,
он вдруг увидел шанс отли-читься, когда мистер Линкольн вошел и сел в задних
рядах. Зная, что надо сделать, проповедник возгла-сил: "Все, кто считает,
что отправится на небеса, встаньте!" Поднялась суета, изрядная часть
конгре-гации встала. Мистер Линкольн не шелохнулся. Затем проповедник
попросил встать всех, кто полага-ет отправиться в ад. Мистер Линкольн не
встал. Упустить подобный шанс проповедник не мог. "Итак, мистер Линкольн, а
вы-то куда собираетесь отправиться?" Только тут мистер Линкольн встал и
сказал: "Ну, я собираюсь отправиться в Конгресса. И ушел.
рассмеялись все до единой. Чай чу-десный, пирожные сладкие, сплетни еще
слаще.
вернувшийся из Гарварда. Уже не мальчик, подумала Мэри. За год отсутствия он
за-метно окреп.
сию же минуту оставить президентский особняк.
стол. В распахнутую дверь вбежал лейтенант.
приближаются! Британцы! Флотилия идет вверх по Потомаку.
означает? Британские корабли идут вверх по Потомаку, направляясь к столице.
В коридоре послышались поспешные шаги, и в дверь протолкнулся военный
министр Стэнтон, должно быть, бегом примчавшийся из Военного департамен-та,
расположенного через дорогу.
виноват, надо было раньше со-образить. После атаки на севере мы должны были
по-нять, что история повторяется. Нам следовало понять, больше думать о
тысяча восемьсот двенадцатом, они ведут войну весьма предсказуемым образом.
повторить те же предосудитель-ные деяния. Вы должны сейчас же позвать сюда
сына. У нас еще есть немного времени, чтобы уложить не-большие чемоданы...
уверял меня, что город хорошо защищен от нападения.
перемирие, мы решили, что войска с его обороны можно снять, чтобы направить
в помощь генералу Гранту. Я виноват, мне первому из всех должно было прийти
в голову, каковы могут быть последствия, таков мой долг. Но, как и
осталь-ные, я думал только об участи Гранта и его войск. Почти весь
Вашингтонский гарнизон сейчас направ-ляется на север. Даже форты Потомака
недоукомплектованы.
подходе. Соберите свои вещи, леди, умоляю. Я позабочусь об экипажах.
к миссис Линкольн:
А еще она ощутила, что вот-вот нахлынет очередная мучительная мигрень, из
тех, что повергают ее на постель в полутемной комна-те. Только бы не сейчас,
так не вовремя.
обняв сестру за плечи. -- Я возьму Кекли, Роберт приведет Тэда. Попрошу ее
принести чемоданы прямо сюда. Потом подумаем, что надо взять. Лейтенант,
сколько времени у нас в запасе?
Думаю, лучше ехать прямо сейчас.
Мэри обняла его и почув-ствовала себя немного лучше. Кекли -- негритянка,
нанятая в белошвейки и мало-помалу ставшая подру-гой -- выглядела весьма
озабоченной.
Белого дома до прихода
чтобы сообразить. Чемо-даны, пожалуйста.
городе началась паника. Церк-ви трезвонили во все колокола, по улицам сломя
го-лову скакали всадники, угрожая жизни пешеходов. Прямо перед Белым домом
лошади, обезумевшие от нахлестывания, понесли, разбив повозку вместе с
се-доком о железную ограду. Теперь он сидел на мосто-вой, со стонами держась
за окровавленную голову. В любой другой день прохожие и охрана поспешили бы
ему на помощь; сегодня никому не было до него дела. Паника распространялась.
голову. Позаботившись об эвакуации миссис Линкольн и поставив во главе
опе-рации надежного офицера, он перестал об этом ду-мать. Прежде всего --
оборона города. Жадно взяв-шись за дело, он стоял за столом, даже без стула,
отдавая приказы об организации обороны города.