несбыточный!
надеждами и будущее рисовалось ей в довольно мрачном свете: она знала - так
по крайней мере ей казалось, - как сложится в дальнейшем ее жизнь и жизнь ее
друзей. Однако воспоминания прошлого еще сохранили над ней власть и часто по
вечерам невольно приводили ее к приступке у перелаза над обрывом, поросшим
боярышником.
прождала на своем излюбленном месте, не блеснет ли огонек, но - увы! - лампу
так и не зажгли. Она ждала до тех пор, пока замерцавшие на небе звезды не
возвестили ей, что час уже поздний и что пора возвращаться. Но, проходя мимо
Филдхеда, она невольно остановилась, любуясь живописным зрелищем: купа
деревьев и дом величаво рисовались на фоне ночного неба, ярко светила полная
луна, обливая дом серебристо-жемчужным светом; у подножья он был окутан
мраком; темно-зеленые тени стлались на крыше, осененной ветвями дуба;
площадка перед домом отсвечивала матовым блеском - ее темный гранит словно
преобразился в паросский мрамор, и на серебристом фоне покоились резко
очерченные тени двух человеческих фигур, застывших в безмолвной
неподвижности; но вот они зашевелились, согласно двинулись рядом, и беседа
их тоже течет согласно. Каролина впилась в них взглядом, когда они выступили
из-за ствола могучего кедра. "Это, наверное, Шерли и... миссис Прайор?.."
фигурой и горделивой осанкой? Можно разглядеть уже и лицо ее со своеобразным
выражением беспечности и задумчивости, мечтательности и веселости, лукавства
и нежности. Не опасаясь вечерней прохлады, она гуляет с непокрытой головой;
волосы ее развеваются и падают на плечи легкими кудрями. Золотое ожерелье
поблескивает сквозь складки шарфа, обвивающего ее легкий стан, крупный
драгоценный камень горит на белой руке. Да, это, несомненно, Шерли.
сменила свой скромный вдовий наряд на мужской костюм. Мисс Килдар
сопровождает мужчина, высокий, статный, молодой, - ее арендатор, Роберт Мур.
и посмотреть на них - вовсе не значит быть соглядатаем; да и трудно оторвать
взгляд от этой красивой пары, которую сейчас ярко озаряет луна. Каролине во
всяком случае трудно, и она не спешит уйти.
сейчас он гуляет с ее подругой. Часто после захода солнца бродили они по
лощине, наслаждаясь прохладой и благоуханием усеянного цветами уступа над
оврагом и прислушиваясь к доносящемуся из его мрака глухому рокоту -
журчанью уединенного потока, который бежал внизу по своему каменному ложу
меж густых зарослей, под сенью ольховых кустов.
мне он не обязан был проявлять почтительность, я нуждалась только в ласке.
Он держал меня за руку, а ее руки он не касается: а ведь Шерли не
высокомерна с теми, кого любит, и сейчас в ней не чувствуется высокомерия,
разве что немножко, но это уж ее особенность, так она держится всегда, как в
самые беспечные, так и в самые напряженные минуты. Роберт, наверно, думает
сейчас, как и я, что лицо ее очень красиво, и видит это лицо глазами
мужчины. Как ярко и в то же время мягко сверкают ее глаза! Она улыбается...
Почему эта улыбка так нежна? Конечно, Роберт видит, как пленительна ее
улыбка, и восхищается ею по-мужски, не так, как я. Оба они кажутся сейчас
великими, счастливыми, блаженными духами; посеребренная луной площадка
словно тот светлый берег, который ждет нас после смерти; они уже достигли
его, уже ступают по нему, соединенные навеки. А я - что я такое? Почему я
притаилась здесь в тени и на душе у меня темнее, чем в моем темном убежище?
Я - не лучезарный дух, а бедная простая жительница земли, и я вопрошаю в
слепоте и безнадежности, зачем родилась я на свет, ради какой цели живу? Как
суждено мне встретить конец мой и кто поддержит меня в этот страшный час?
готова; я отказалась от Роберта, и отказалась ради Шерли, как только узнала
о ее приезде, - как только увидела ее - богатую, молодую, прелестную. И вот
он с ней. Он ее возлюбленный, она его любимая; и будет еще более любима,
когда они поженятся; узнавая ее ближе, он будет все сильнее к ней
привязываться. Они будут счастливы, и я не хочу завидовать им; но я не могу
не роптать на свою горестную судьбу; я так жестоко страдаю! Лучше бы мне и
не рождаться на свет! Лучше бы меня умертвили при первом крике!"
росой, и оба вышли на дорожку, тянувшуюся вдоль ограды; теперь отдельные
слова стали слышны; Каролина не хотела подслушивать и бесшумно удалилась; а
лунное сияние ласково коснулось ограды, на которую только что падала тень
девушки. Читателю же предоставляется возможность остаться и послушать
разговор этой пары.
упрямством и цепкостью бульдога, не наградила вас и его внешностью?
подкрадываетесь - хвать! - и уже не выпускаете своей жертвы.
вами я не был бульдогом.
говорите, зато как тонко ведете игру! Вы дальновидны, каждый ваш шаг
рассчитан.
о том, что они замышляют. В своем письме я уже сообщил вам, что суд признал
Барраклу виновным и приговорил его к ссылке на каторгу; его сообщники,
конечно, замышляют месть. Мое намерение - заранее расстроить их козни или,
на худой конец, приготовиться к решительному отпору. Ну вот, теперь я
обрисовал вам положение дел, насколько это возможно, и хочу спросить, - могу
ли я рассчитывать на ваше одобрение?
защищаться.
поступил бы так, как задумал, но, конечно, с другим настроением. Теперь я
доволен. В общем, мне по душе эта борьба.
поставки сукна для армии не радовал бы ваше сердце больше, чем предвкушение
этой схватки.
иного характера, чем ваши. Что ж, поговорить мне с ним? Хотите?
побоялся бы положиться на вас и в более трудном случае. Но должен
предупредить вас, мисс Килдар: священник сейчас настроен против меня.
создавшемся положении он не устоит против соблазна заключить с вами союз.
послужить.
мне удастся его убедить.
пирожков и пирожных и множества доводов, объяснений и уговоров. Однако
становится прохладно.
сегодня такой тихий и теплый вечер и мне так редко выпадает удовольствие
побыть в таком обществе, как ваше... Будь вы одеты потеплее...
Прайор уже беспокоится? Мы с ней ведем размеренный образ жизни и рано
ложимся, так же как и ваша сестра, вероятно?
действий для нас обоих. Так гораздо удобнее.
ночь тихая и ясная, я готов до рассвета бродить по лощине.
нянюшки про фей, которых якобы видели в лощине. До того как мой отец
построил здесь фабрику, это было совсем глухое, уединенное место; смотрите,
как бы вас там не околдовали!
продолжала мисс Килдар.
Хартли, этим сумасшедшим ткачом, кальвинистом и якобинцем? Говорят, он любит
охотиться в чужих владениях и частенько бродит ночью с ружьем в руках по
уединенным местам.