закат.
Возможно, что замуж она вышла необдуманно, очертя голову - это ничуть не
удивительно после стольких лет одиночества и тоскливой жизни, а муж оказался
негодяем. Теперь она его укрывает, но душа ее восстает против его
преступлений. Все это вполне вероятно и объясняет ее вчерашнее поведение и
разговор со мной. А как вы думаете - Барнеби посвящен во все?
почти немыслимо узнать что-нибудь. Если ваша догадка верна, я дрожу за него:
такого, как он, легко вокруг пальца обвести и втянуть в дурные дела.
самого начала были слепы и обманывались в этой женщине? Что, если с этим
разбойником она связалась еще при жизни мужа, и тут и кроется причина его
гибели и гибели моего брата?
ней. Вспомните, какая она была двадцать пять лет назад, - другой такой
девушки днем с огнем не сыщешь. Веселая, красивая, всегда, бывало,
улыбается, а глаза так и блестят... И теперь еще, хотя я старик и у меня
дочь-невеста, душа болит, как вспомню, какая она была и чем стала. Конечно,
все мы с годами переменились. Время честно делает свое дело... Впрочем, с
ним можно ладить - если им не злоупотреблять, то и оно вас щадит. А вот
заботы и горе (это они так изменили Мэри) - настоящие черти, да, сэр,
коварные черти, точат и точат человека, пока не подкосят его совсем. Они
губят самые прекрасные цветы рая, и за месяц могут разрушить больше, чем
Время - за целый год. Вспомните на минуту, какой была Мэри, раньше чем они
изгрызли ее молодую душу, съели ее красоту. Окажите ей эту справедливость -
и посудите сами, возможно ли то, что вы про нее подумали?
совершенно правы. Я так много думаю о нашем несчастье, что по малейшему
поводу новые подозрения лезут в голову. Нет, нет, разумеется, вы правы!
звучал искренне и горячо, - если я скажу, что Радж ее не стоил, так скажу
это не потому, что я сватался к ней раньше него и получил отказ. Ведь,
честно говоря, я тоже был ее недостоин. А Радж - он был слишком скрытный и
черствый человек... Я не хочу порочить память бедняги и говорю все это
только для того, чтобы вы знали, что за женщина была Мэри. Я-то хорошо помню
это, и помню, что ее изменило, поэтому всегда буду ей верным другом и
постараюсь вернуть мир ее душе. И черт меня побери - извините за это слово,
сэр, - если я когда-нибудь от нее отвернусь, хотя бы полсотни бандитов за
один год перебывало ее мужьями. Думаю, что поступлю согласно с
"Наставлениями протестантам", и, хотя Марта это отрицает, я буду так думать
всегда и скажу это даже на Страшном суде.
тумана она внезапно наполнилась ярким блеском и светом, - и тогда в ней не
повеселело бы все так, как повеселело после горячих слов честного слесаря.
Мистер Хардейл почти так же громко и горячо крикнул: "Славно сказано!" - и
предложил немедленно отправиться к миссис Радж. Слесарь охотно согласился, и
они, усевшись в дожидавшийся на улице кэб, поехали к ней.
стук никто не отозвался. На второй тоже. Наконец, когда они постучали в
третий раз и уже энергичнее, кто-то не спеша поднял окно в столовой, и
мелодичный голос воскликнул: - А, Хардейл, милый друг, как я рад вас видеть!
И как прекрасно вы выглядите, гораздо лучше, чем при нашей прошлой встрече.
Никогда еще я не видел вас таким цветущим. Как поживаете?
сразу узнал его), и увидел мистера Честера, который с любезной улыбкой махал
ему рукой, приглашая войти. - Сейчас вам отопрут, - сказал он. - Здесь для
услуг имеется только одна ветхая старушонка, - так что вы извините. Если бы
она занимала более высокое положение в обществе, она страдала бы подагрой.
Поскольку же она только колет дрова и носит воду, назовем ее болезнь
ревматизмом. Таковы естественные сословные различия, дорогой Хардейл, смею
вас уверить.
и замкнутое выражение. Он холодно кивнул мистеру Честеру и повернулся к нему
спиной.
увязла по дороге в какой-нибудь паутине. Ага, наконец-то! Входите, прошу
вас!
посмотрев на открывшую им дверь старуху, он спросил, где миссис Радж, где
Барнеби. Тряся головой, старуха ответила, что оба уехали, совсем уехали, но
в гостиной сидит джентльмен, и, может быть, он им что-нибудь скажет, а она
ничего больше не знает.
жильцу, - где та, к кому мы пришли?
- И тему для них вы выбрали не подходящую. Приберегите их для своих друзей,
а передо мной не расточайте остроумия, - я не гонюсь за этой честью и
самоотверженно от нее отказываюсь.
Ваш приятель...
отрезал мистер Хардейл.
почтенный человек, о ком я не раз слышал от моего дорогого сына Нэда, -
сказал мистер Честер. - Я очень хотел с вами познакомиться, мой милый
Варден, и весьма рад, что мы встретились, - мистер Честер томно посмотрел на
мистера Хардейла и продолжал: - Вы удивлены тем, что застали меня здесь? Да,
несомненно удивлены.
усмехнулся, но промолчал.
Отойдемте на минуту в сторонку... Помните, Хардейл, наше соглашение насчет
Нэда и вашей милой племянницы? Помните, кто им помогал в их невинной
интрижке? Среди помощников были, как вы знаете, и те двое, что жили в этом
доме. Так вот, дорогой мой, поздравьте себя и меня. Я их купил.
что необходимо принять решительные меры, чтобы раз и навсегда пресечь этот
детский роман, и для начала удалил двух посредников. Вас это удивляет? Но
кто устоит перед кругленькой суммой? Они нуждались в деньгах, и я их
подкупил. Нам их больше опасаться нечего. Они уехали.
выглядели таким молодым, как сегодня, - юноша, да и только! Вы спрашиваете,
куда? А бог их знает. Полагаю, что сам Колумб не мог бы их найти. Между нами
говоря, у них есть какие-то свои тайные причины скрываться. Но об этом я
обещал молчать. Знаю, что она назначила вам на сегодня свидание, а потом
передумала - она не могла ждать до вечера. Вот вам ключ от входной двери.
Боюсь, что нести такую громоздкую вещь вам будет неудобно, но дом - ваш, и
вы по доброте своей, конечно, извините меня, Хардейл.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
то на мистера Честера, то на Вардена, а по временам - на ключ, словно
ожидая, что он откроет ему эту тайну. Только когда мистер Честер, надев
шляпу и перчатки, самым любезным тоном осведомился, не по дороге ли им, он
очнулся. - Нет, - сказал он. - Дороги у нас с вами, как вы знаете, совсем
разные. К тому же я еще побуду здесь.
окончательно захандрите, - возразил мистер Честер. - Это самое неподходящее
место для человека с вашим характером. Я знаю, вам здесь будет очень тяжело.
мыслью. Прощайте! Как будто не заметив порывистого жеста, сопровождавшего
эти слова, жеста, которым его скорее изгоняли, чем прощались с ним, мистер
Честер ответил кротким и прочувствованным тоном - "Да хранит вас бог" и
спросил у Вардена, в какую сторону он идет.
я, - ответил тот, не двигаясь с места.
поднимая глаз. - Мне надо вам сказать два слова.
учтивостью. - И желаю, чтобы оно имело успешные результаты. Благослови вас
бог! С этими словами он подарил слесаря сияющей улыбкой и вышел.
вслух, выйдя на улицу. - Это чудовище, кажется, в тягость самому себе...
Медведь, терзающий себя самого... Ах, какое это, однако, бесценное качество
- умение владеть собой! Во время двух коротких встреч с Хардейлом у меня сто
раз появлялось сильное искушение проткнуть его шпагой. Из шести человек пять
не выдержав, так бы и поступили на моем месте. А я подавил это желание и
ранил Хардейла глубже и больнее, чем самый лучший фехтовальщик в Европе.
Нет, - тут мистер Честер погладил эфес своей шпаги, - разумный человек
прибегает к тебе только в самом крайнем случае. Ты - последнее средство,
когда все уже сказано и испробовано. Пускать тебя в ход сразу, избавив
противника от всех других неприятностей, - варварский способ борьбы,