не встала поперек дороги сестре этого мальчика, Бетси Тротвуд! - продолжала
бабушка. - Она выходит замуж второй раз, - выходит за какого-то убийцу или
что-то в этом роде* - и встает поперек дороги вот этому мальчику! Каждый,
кроме младенца, мог бы предвидеть, каковы будут естественные последствия:
мальчик скитается, бродяжничает. Вырасти еще не у спел, а уже уподобился
Каину!
сходство с Каином.
Пегготи, она тоже взяла да и вышла замуж. Вот мальчик рассказывает, что она
тоже взяла да и вышла замуж, как будто своими глазами не видела, к какой это
приводит беде! Надеюсь только, - тут бабушка затрясла головой, - надеюсь,
что ей попалась в мужья какая-нибудь дубина (об этом так часто пишут в
газетах) и будет колотить ее как следует.
на ее счет такие пожелания, и объявил бабушке, что, право же, она ошибается,
объявил, что Пегготи - самый лучший, самый верный, самый надежный, самый
преданный и бескорыстный друг и слуга; что она всегда любила меня горячо и
любила горячо мою мать; что ее рука поддерживала голову моей умирающей
матеря и на ее лице моя мать запечатлела последний благодарный поцелуй. При
воспоминании о них обеих у меня захватило дух, и я не совладал с собой,
когда пытался объяснить, что ее дом - все равно что мой дом, и все, что
принадлежит ей, - мое, и я пошел бы к ней искать приюта, если бы, зная ее
скромные средства, не боялся оказаться в тягость, - повторяю: пытаясь
объяснить все это, я не совладал с собой и, закрыв лицо руками, уронил
голову на стол.
кто за него заступался... Дженет! Ослы!
полному согласию, так как бабушка положила мне руку на плечо, а я,
набравшись храбрости, ютов был обнять ее и молить о покровительстве. Но этот
перерыв и волнение, в которое пришла бабушка после боя на лужайке, положили
конец всем нежным излияниям, и до самого чая бабушка с негодованием излагала
мистеру Дику свое твердое намерение искать справедливости у отечественных
законов и подать в суд на всех владельцев ослов в Дувре за вторжение на
чужую землю.
зоркому взгляду бабушки, новых непрошеных гостей. - сидели до сумерек,
покуда Дженет не принесла свечи и ящик для игры в трик-трак и не спустила
шторы.
раньше, подняв указательный палец, - я хочу задать вам еще один вопрос.
Посмотрите на этого мальчика.
недоумевающим.
спать.
подметил раньше. - Мистер Дик разрешает все наши сомнения. Если постель
готова, мы отведем его спать.
ласково, но словно пленника: бабушка шагала впереди, а Дженет замыкала
шествие. Одно только обстоятельство вдохнуло в меня новую надежду:
остановившись на лестнице, бабушка осведомилась, почему здесь пахнет
горелым, а Дженет ответила, что делала в кухне трут из моей рубашки. Но в
моей комнате не оказалось никакой одежды, кроме той, что была намотана на
мне; а когда меня оставили одного с маленьким огарком восковой свечи,
который, как предупредила меня бабушка, будет гореть ровно пять минут, я
услышал, что мою дверь заперли снаружи. Раздумывая об этом, я пришел к
заключению, что бабушка, ничего обо мне не зная, могла заподозрить, не
развилась ли у меня привычка убегать из дому, и теперь принимает меры
предосторожности, чтобы удержать меня.
сверкавшее в лунном свете. Помню, я прочитал молитвы, свеча догорела, и я
долго еще сидел и смотрел на лунный свет, падавший на воду, быть может
надеясь прочесть в нем свою судьбу, словно в ослепительной книге, или
увидеть мою мать с младенцем, спускающуюся с небес по этой сияющей тропе,
чтобы взглянуть на меня, как смотрела она в тот день, когда я в последний
раз видел ее кроткое лицо. Помню, благоговейное чувство, с каким я отвел,
наконец, взгляд от окна, уступило место чувству благодарности и успокоения
при виде кровати с белыми занавесками, и это чувство усилилось, когда я лег
в мягкую постель с белоснежными простынями. Помню, я задумался о тех
заброшенных уголках, где спал под ночным небом, и молился о том, чтобы
никогда мне больше не лишаться крова и никогда не забывать о тех, кто его
лишен. И помню, как я словно поплыл в мир сновидений по этой печальной и
лучезарной морской тропе.
ГЛАВА XIV
опершись локтями на поднос, и пребывала в таком глубоком раздумье, что
забыла завернуть кран урны *, и кипяток, переполнив чайник, перелился через
край и залил всю скатерть; только мое появление рассеяло ее задумчивость. Я
был уверен, что являюсь предметом ее размышлений, и, больше чем когда-либо,
мне не терпелось знать, как она решила поступить со мной. Но я пытался
скрыть свою тревогу, боясь ее рассердить.
чем язык, подолгу не отрывались от нее. И когда бы ни обращался к ней мой
взгляд, я видел, что она смотрит на меня, смотрит так задумчиво и странно,
словно я нахожусь от нее на огромном расстоянии, а не сижу напротив, за
круглым столиком. После завтрака моя бабушка нарочито спокойно откинулась па
спинку стула, нахмурила брови, переплела пальцы и не спеша стала созерцать
меня с таким вниманием и так пристально, что я не знал, куда мне деваться от
смущенья. Я еще не кончил завтракать и, пытаясь скрыть свое замешательство,
продолжал есть, но мой нож цеплялся за вилку, а вилка цеплялась за нож.
Вместо того чтобы резать грудинку и отправлять по назначению, я строгал ее
столь энергически, что кусочки мяса взлетали вверх, я давился чаем, который
попадал не в то горло; наконец, в отчаянии, я сложил оружие н,
раскрасневшись, сидел неподвижно под испытующим взглядом бабушки.
он должен будет обратить внимание, а не то мы поссоримся; он может в этом не
сомневаться.
Мэрдстону! - воскликнул я.
сказать. Посмотрим.
тяжело. Бабушка, как будто не обращая на меня внимания, надела простой
передник с нагрудником, который достала из шкафа, и собственноручно вымыла
чайные чашки: когда все было вымыто, поставлено на поднос и прикрыто
сложенной скатертью, она позвонила Дженет и велела ей убрать поднос. Затем
она надела перчатки и смела маленькой щеткой крошки, не оставив ни одной,
даже самой крохотной, после чего вытерла пыль и убрала комнату, которая и
так была безукоризненно чиста и в полном порядке. Когда все эти дела были
закончены, к полному ее удовлетворению, она сняла перчатки и передник,
сложила их, спрятала в особый уголок шкафа, откуда они были извлечены,
поставила рабочую шкатулку на свой столик у открытого окна и уселась за
работу, защищенная от яркого света зеленым экраном.
рада была бы узнать, как подвигается его Мемориал, - сказала бабушка, вдевая
нитку в иглу.
не правда ли? - спросила бабушка, вглядываясь в меня так же пристально, как
она смотрела на иголку, вдевая в нее нитку.
если бы захотел, - надменно сказала бабушка. - Бебли, мистер Ричард Бебли -
вот как зовут этого джентльмена! *
вольности, я хотел было сказать, что уж лучше я буду его величать полным
именем, но бабушка продолжала:
фамилии. Такая уж у него слабость. Впрочем, не знаю, можно ли это назвать
слабостью, потому что, богу известно, он натерпелся достаточно от людей,
которых так зовут, чтобы питать смертельную ненависть к своей фамилии!
Мистер Дик - вот как его зовут и здесь и куда бы он ни отправился...