седовласый мужчина с черными бровями. Плотно облегающий синий сюртук,
застегнутый на все пуговицы, светло-коричневый жилет и серые брюки придавали
ему до некоторой степени военный вид, но в "Епископском Посохе" (местной
гостинице, верной клойстергэмским традициям, куда он прибыл с чемоданом в
руках, он отрекомендовался как человек без определенных занятий, живущий на
свои средства. Он объявил также, что думает снять здесь квартирку на месяц
либо на два, а может быть, и совсем поселиться в этом живописном старинном
городе. Все это он изложил во всеуслышание в гостиничной столовой, пока,
стоя спиной к нетопленному камину, дожидался заказанной им жареной камбалы,
телячьей котлетки и бутылки хереса. Единственным его слушателем был официант
(ибо "Епископский Посох" не мог похвалиться обилием постояльцев), и официант
почтительно выслушал эту биографическую справку и принял ее к сведению.
редкость густая и пышная.
седыми космами, словно ньюфаундленд, отряхивающим шерсть после купанья, - я
полагаю, что в ваших местах можно найти подходящую квартирку для старого
холостяка?
снимите с вешалки мою шляпу. Нет, не надо мне подавать. Загляните в нее. Что
там написано?
Повесьте обратно. Так вот я говорю: я предпочел бы что-нибудь старинное, на
чем покоится пыль веков. Что-нибудь почуднее, пооригинальнее. Что-нибудь
этакое древнее, стильное и неудобное.
скромной гордостью отвечал официант: богатство клойстергэмских ресурсов в
этом отношении, видимо, льстило его патриотическому чувству. - На этот счет
мы вас ублаготворим, будьте без сомнения. А вот чтобы стильное... - Он
недоуменно покачал головой.
надо обратиться. Уж он-то знает!
миссис Топ сама когда-то сдавала меблированные комнаты, вернее, хотела сдать
и даже повесила записку, но так как никто их не снял, то картон с
объявлением, долгое время красовавшийся у нее в окне и ставший привычным для
глаз клойстергэмцев, в конце концов исчез: должно быть, просто свалился в
один прекрасный день, а вторично его уж не повесили.
путь. Но "Епископский Посох" был так нелюдимо расположен, а указания
официанта так подробны, что мистер Дэчери вскоре их перезабыл и потерял
направление. Он помнил только, что Топы живут где-то возле собора и, блуждая
среди пустырей и развалин, устремлялся к соборной башне всякий раз, как ее
видел, руководимый смутным ощущением (как в детской игре в "холодно" и
"горячо"), что вступает в более теплый климат, когда приближается к башне, и
в более холодный, когда от нее удаляется.
очутился на краю кладбища, где на зеленой травке паслась горемычная овца -
горемычная потому, что какой-то безобразный мальчишка швырял в нее камнями
через ограду, подбил уже ей одну ногу и в спортивном азарте старался подбить
остальные три и свалить ее наземь.
подпрыгнуло. - Аж шерсть полетела!
ты ее уже покалечил?
покалечилась, а я увидал, ну и стрельнул в нее разок, чтоб, значит, не смела
портить хозяйскую баранину.
с той стороны собора, да еще перейти через дорогу, да завернуть за угол, да
за другой, да за третий! Ба-алда! Э-Э-Э-Э?
через некоторое время остановился и издали показал на арку под бывшей
привратницкой.
дверь.
за горло душили. Нет уж, шалишь, пусть других душит. Погоди, вот я
как-нибудь выберу камушек повострей да запалю ему в его поганый затылок! Ну
глянь теперь под арку, да не на ту сторону, где к Джасперу, на другую.
Топам. Там и дощечка есть, медная, с его фамилией.
мальчишке шиллинг. - Ты должен мне половину.
пенсов. А ты в другой раз еще что-нибудь для меня сделаешь, вот и будем
квиты.
лужайку.
бы даритель вдруг не раздумал, но, отбежав немного, остановился поглядеть -
может, тому стало жалко? Тогда его можно угостить демонской пляской,
знаменующей невозвратимость утраты.
расходом. Он снял шляпу, еще раз хорошенько тряхнул кудлатой своей головой и
направился куда ему было указано.
сообщение по внутренней лестнице с квартирой мистера Джаспера (что и
позволяло миссис Топ обслуживать этого джентльмена), была весьма скромных
размеров и несколько походила на сырую темницу. Древние стены были так
толсты, что комнаты казались выдолбленными в сплошном камне как пещеры, а не
созданными по плану и только обведенными стенами. Входная дверь открывалась
прямо в комнату неопределенной формы со сводчатым потолком, которая в свою
очередь открывалась в другую комнату, тоже неопределенной формы и тоже со
сводчатым потолком; маленькие окна утопали в толще стен. Эти две каморки,
душные и темные, так как и свежий воздух и дневной свет проникал сюда с
трудом, и были теми меблированными комнатами, которые миссис Топ столь долго
предлагала равнодушному к их достоинствам городу. Но мистер Дэчери сумел их
оценить. Он сказал, что, если растворить входную дверь, то и света будет
довольно и можно вдобавок наслаждаться обществом проходящих под аркой. Он
сказал, что если мистер и миссис Топ, помещавшиеся наверху, будут
пользоваться для входа и выхода маленькой боковой лесенкой, которая вела
прямо в ограду собора, и ныне запертой дверью внизу, которая открывалась
наружу к великому неудобству всех проходящих по узкой дорожке вдоль дома, то
он, Дэчери, будет чувствовать себя как в особняке. Плату он счел умеренной,
а что касается оригинальности и неудобств, то лучшего, по его мнению, и
желать нельзя. Поэтому он готов сейчас же снять квартиру и выложить деньги,
а переселиться завтра к вечеру, при условии, однако", что ему будет
позволено навести кое-какие справки у мистера Джаспера как основного жильца;
он ведь, собственно, и занимает домик над воротами, а квартира мистера Топа,
расположенная по другую сторону арки, является лишь подчиненным и
дополнительным владением.
Тога, но она не сомневается, что он ничего плохого о ней не скажет. Может
быть, мистер Дэчери слыхал, что у нас тут стряслось прошлой зимой?
оказались очень неточными. Он рассыпался в извинениях перед миссис Тон за
то, что ей приходится поправлять его на каждом шагу, но выставил в свое
оправдание тот довод, что сам-то он человек мирного нрава, просто пожилой
холостяк, живущий на свои средства, и всякими такими ужасами мало
интересуется. А в наше время столько развелось людей, которые то и дело
кого-то убивают, что где уж тут мирному человеку точно запомнить, что к
одному случаю относится, а что к другому.
готовность дать отзыв о миссис Топ, и мистера Дэчери пригласили подняться по
каменной лестнице. Сейчас у него наш мэр, сказал мистер Топ, но его можно не
считать за гостя, они с мистером Джаспером большие приятели.
обоим джентльменам, - это всего лишь эгоистическая предосторожность с моей