правду. Но почему никто не аплодирует? Странно. Конечно, шутка моя оставляет
желать лучшего, но простая учтивость требует хотя бы вид сделать, что она
хороша. Однако вместо хлопков послышалось шарканье ног -- гости стали
подвигаться к дверям и выходить наружу, как будто в амбаре вдруг сделалось
невыносимо жарко и душно и их потянуло на воздух. Конечно, сказал я, увы,
немного, но, хоть убей, я не мог понять, что в этих немногих словах могло их
обидеть.
разумным было бы как можно быстрее вернуться в замок.
машины, и, когда мы выезжали со двора фермы, я увидел наших гостей, идущих
вразброд, каждый в место, назначенное ему для послеполуденной охоты. Все еще
лил дождь, и я им не завидовал.
сидевшему рядом со мной Гастону, отчасти оправдываясь, отчасти желая
обратить это в повод для смеха.
словно это оправдывало меня.
прошлое. Не стоит смешивать войну и мир и превращать это в шутку.
другом.
неправильно понял. Они тоже.
машины, а Гастон стоял, ожидая дальнейших распоряжений, мне вдруг пришло в
голову, что, возможно, далеко не все гости вернутся в замок к обеду.
Вероятно, многие из них под каким-нибудь предлогом отправятся прямо домой. Я
поделился своей мыслью с Гастоном.
оставить на их личное усмотрение. Во всяком случае, даже если в столовую
промочить горло придут немногие, то кухня, могу поручиться, будет набита
битком.
Франсуазу. Кинувшись на кровать, я моментально уснул. Проснулся от чьего-то
шепота прямо в ухо. Сперва еле слышный, он сливался с тающим сном. Затем
стал громче, и, раскрыв глаза, я увидел, что в комнате темно и за окном
по-прежнему идет дождь. У кровати стояла чья-то фигура. Это была Жермена,
маленькая femme de chambre.
плохо. Она зовет вас.
не понимал, почему за мной пришла она, а не Шарлотта.
полно людей, все едят и пьют; это люди, что были сегодня на охоте, и
Шарлотта велела мне остаться с госпожой графиней, потому что сама хотела
пойти вниз. Не так уж часто, сказала она, в замке бывают гости, ничего со
мной не будет, если я разок посижу наверху, вдруг госпоже графине что-нибудь
понадобится, хотя она все равно спит и все будет в порядке.
кое-кто из гостей с месье Полем и мадам Поль; мадемуазель Бланш тоже там.
Пришло не так много, как ожидали. Гастон объяснил нам, что многие ушли
домой, так как промокли до костей и потому также, что вы, господин граф, не
совсем хорошо себя чувствуете и все идет не так.
опять трезв.
снова сделался испуганный вид. -- Она спала, но вдруг стала стонать и звать
Шарлотту, но Шарлотта не велела мне за ней ходить, поэтому я подошла к
кровати и спросила, не могу ли я ей чем-нибудь помочь. Я солгала ей, я
сказала, что мне никак не найти Шарлотту. Тогда она велела позвать вас. Не
мадемуазель Бланш, не доктора или еще кого-нибудь, только Шарлотту или вас,
господин граф, и сказала, чтобы вы сразу пришли, неважно, где вы и чем
заняты. Я очень испугалась, так плохо она выглядит.
лестнице. Снизу, из кухни, доносился веселый шум, такой непривычный в
Сен-Жиле, обычно погруженном в тишину. Мы прошли через двустворчатые двери в
третий коридор, и тут же музыка и смех прекратились. Сюда не было доступа
звукам и яркому свету, эта часть замка жила особняком, и веселье внизу ее не
касалось.
туда я должен один, -- и попросил Жермену подождать в коридоре. В комнате
было темно, лишь отблеск догорающих в печи углей позволил мне увидеть
очертания мебели и кровати; я не хотел тревожить графиню и не стал зажигать
лампу, а подошел к окну и приоткрыл ставень -- на ковер упала бледная
полоска света и немного рассеяла тьму. Когда я открывал ставни, я услышал
ровный шум дождя; вода бежала по кровельным желобам, кружа и сталкивая
листья, несла их вниз по водосточной трубе, чтобы они изверглись изо рта
горгульи в точности так, как я представлял это, думая о зиме. Взглянув в
окно, я увидел, что пал туман. Возвышавшийся над парком замок, отгороженный
со всех сторон сухим рвом, был похож на окутанный белесой мглой мертвый
остров.
почему-то гортанный:
было скрыто.
передать на другом языке -- они говорят и о физической, и о душевной боли.
за руку.
туда, но она нетерпеливо, раздраженно махнула рукой и застонала, перекатывая
голову по подушке.
ящичке шкафчика. Неужели ты забыл, где оно лежит?
один шкафчик с одним ящиком. Я его открыл. Внутри находились две коробки,
одна из них с наполовину сорванной оберткой. Я сразу ее узнал. Это была та
самая обертка, которая скрывала подарок в чемодане, подарок, переданный мной
Шарлотте из рук в руки в мой первый вечер в замке. Я снял ее и открыл
коробку. Она была полна небольших ампул, лежащих одна на другой между слоями
ваты. В них была жидкость, какая -- говорила этикетка с надписью: .
Я открыл вторую коробку и увидел шприц для подкожных впрыскиваний. Больше в
ящике не было ничего. Я стоял там, уставясь в одну точку, но тут из спальни
донесся голос графини:
столик рядом с ватой и бутылочкой со спиртом. Во время войны, когда мне
часто приходилось пускать все это в ход, стоя на коленях возле врача в
противовоздушном убежище или в карете , я никогда не
испытывал того отвращения, что овладело мной сейчас. Тогда мы прибегали к
этому из сострадания, чтобы приглушить боль. Сейчас все было иным.
Наконец-то я понял, какой подарок Жан де Ге привез матери из Парижа. Но его
мать не умирала, не была больна. И не страдала от боли.
кровати. Лежащая на ней женщина ничем не напоминала ту владычицу замка, что
горделиво стояла рядом со мной на террасе сегодня утром; серая, старая,
напуганная, она беспокойно перебирала руками, уставившись в пространство, и
без конца мотала из стороны в сторону головой, перекатывая ее по подушке
ужасным, каким-то нечеловеческим движением, как зверь, которого долго
держали в клетке без пищи, воды и света.
обе руки ей под затылок и повернул ее голову так, что она не могла больше
метаться, была вынуждена смотреть на меня.
кожей, казалось, мнется, перекашивается, искажается, как бумажная маска,
надетая на чучело Гая Фокса, которое с криками таскают мальчишки по туманным
лондонским улицам. Мне чудилось, когда я глядел на нее, что кожа ее на ощупь
так же мертва, глаза -- не глаза, а орбиты, рот -- зияющая дыра, спутанные,
растрепанные космы -- парик из конских волос, и существо, которое передо
мною, лишь оболочка человека -- без жизни и без чувства. Но где-то под этой
оболочкой была искорка света, которая мерцала слабей, чем последняя крупица