отсюда, там, где мы утопили "Ульрику", есть замечательная Акулья отмель.
Утилизация идеальная, белые акулы работают прекрасно. Но это чисто
технические детали. В случае с вами, то есть с "Дороти", этот вариант был
неприемлем по ряду соображений. Во-первых, нам не хотелось бы проблем с
мистером Джералдом Купером-старшим. Судя по радиоперехвату с вашей яхты, он
завтра будет здесь, возможно, вместе с Джерри-младшим. Во-вторых, ваша
"Дороти" слишком хорошо оснащена и жалко было бы губить такое шикарное
судно, да еще имеющее на борту такой прекрасный подводный аппарат. Вообще я
преклоняюсь перед вашим талантом, Мэри. Как всякая глупая женщина, я
очарована вашим мастерством инженера. В-третьих, у вас на борту такой
симпатичный мужчина, как Анхель Родригес, отъявленный коммунист и партизан,
уверенно говорящий по-испански на хайдийском диалекте, но тем не менее
стопроцентный янки. Это наводит меня на мысль, что я могу стать на дороге
кое-каким политическим, точнее, псевдополитическим силам, с которыми мне,
слабой женщине, лучше не сталкиваться. Конечно, если разговор наш не
принесет конструктивных решений, положение может осложниться, но я думаю,
что в здравом смысле вам не откажешь.
дать возможность с ним переговорить.
счел ее вопрос дурацким.
ее зубы блестели так, что от этого блеска можно было сойти с ума. Прямо
жемчуг!
зевнул я, убежденный, что увижу утвердительный кивок, но ошибся. Соледад
отрицательно качнула головой.
практически сто процентов золота мною контролируется. Я не блефую, поверьте
мне на слово. Если не верите, поглядите на вертолетную палубу...
беседу с ослепительной дамой, попивая кофе на верхней палубе перед рубкой, с
кормы подошла резиновая лодка и высадила десяток очень симпатичных мальчиков
в черных комбинезонах, с закрытыми масками на лицах и вооруженных
"Калашниковыми". При любом неосторожном движении мы с Мэри превращались в
решето раньше, чем успели бы вскинуть автомат.
странное, экстравагантное, сногсшибательное, не выношу серости и
прагматизма.
собираетесь взять его заложником и потребовать с него выкуп?
прагматический подход, которого я терпеть не могу. И вообще, обсуждать с
вами то, что я намерена сделать предметом беседы с Купером, преждевременно.
Скажу только, что ему ничего не грозит, а ваше посредничество будет хорошо
оплачено. Во всяком случае, вся ваша доля из груза "Санта-Фернанды" будет
сохранена.
мистером Купером...
было сказано так нежно, с таким красивым поворотом головы и взглядом из-под
ресниц, что я не решился спрашивать, какую роль мне собралась отвести эта
сверкающая серебристой чешуей змея. Возможно, это была роль Первого Трупа,
но хотя разум и предполагал такую возможность, душа верить отказывалась!
меня Куперу?
невестка, а я - всего лишь служащая фирмы.
жеманничаете? Я прекрасно знаю, что ваше влияние на Синди таково...
остались наедине, устроила мне скандал.
загорелась Соледад.
сока... - усмехнулась Мэри. - Так что, думаю, она будет иметь собственное
мнение.
яхту. Да оставьте вы ваши ужасные автоматы, никто их не украдет...
"узи" на стул, Мэри сделала то же самое.
выползающая из старой кожи, выскользнула из него, оставшись в апельсинового
цвета купальнике.
принять душ?
ручку. Я поплелся за ними мимо не шелохнувшихся черных роботов. Впрочем, они
при внешнем спокойствии явно внимательно наблюдали за нами. Когда мы
спустились на каютную палубу, то в коридоре уже стоял один такой верзила, а
едва мы отошли от тамбура на несколько шагов, как следом за нами спустился
еще один.
слитков, который мы с Марселой днем выложили в коридоре. - Не впечатляет...
Груда металлических кирпичей, и все. Даже не верится, что из этого делают
ожерелья, диадемы, перстни, обрамляют этим бриллианты... Ради этого люди
совершают ужасные злодейства? Не понимаю!
себя я ничего реквизировать не могу. Вот если мистер Джералд-старший
окажется умным человеком, я подарю вам и это золото, и то, что еще лежит на
дне моря. Я ужасно люблю делать дорогие подарки. Но самый дорогой подарок,
который, надеюсь, мне позволят сделать обстоятельства, будет поистине
бесценным. Я подарю вам жизнь.
неплохо!
блеснули в лучах осветительного плафона. - Так где здесь душ?
душе.
медведицы загорелся плотоядный огонек. Они закрылись в душе, а я остался в
коридоре рядом с двумя автоматчиками в черном, по цвету и фигурам неприятно
напоминающими чертей.
Стойте на месте, сеньор, или сядьте на корточки.
присаживаясь у двери.
этими черными чудовищами я не стал. В плавках у меня не было пулемета, а то,
что там имелось, применить против коммандос Соледад было невозможно.
следы пяток на полу коридора. Дамы все не выходили, хотя за то время, что
они провели в душе, можно было протереть до дыр всю кожу и кое-где добраться
до костей. Наконец, они выбрались оттуда. Точнее, выплыли, ибо движения их
были ленивые, словно это были две отварные сосиски. Смотрели они друг на
друга так, будто новобрачные после первой ночи.
грехов... Я восхищена, Мэри-и...
облако, на фоне которого ее смуглое лицо оттенялось очень ярко. Глаза у нее
блестели, словно туда закапали эфедрин. Мэри, эта чертова медведица, тоже
сияла, словно незатертый дайм. Охранники Соледад не шелохнулись - видать, к
чудесам они привыкли.
Неплохо, верно?
чувствую - женщиной в квадрате, просто женщиной или мужчиной - это зависит
от настроения. А теперь я хотела бы видеть Синди и Марселу. Где их каюты?
лучше разбудит Энджел, - у нее там оружие...
вооружили всех девушек, наверно, для того, чтобы отбиваться от меня. А я
ведь, правда, не страшная?
завистью, - значит, это вас так боялся Энджел?
Синди, - а так, вы видите, у меня нет ни рогов, ни клыков... ладно, пусть
Энджел будит Марселу, а мы пойдем в носовой салон и побеседуем там втроем.
которой высунулась совершенно голая и заспанная креолка.