Промывание желудка! Очень полезно!
яйца.
миссис Хендерсон, вместе с молоком, - и среди прочего содержала
эта почта письмо с надписанным незнакомой рукой конвертом,
отправленное из Леруика и адресованное "генерал-майору Герцогу
Ланкастерскому, Владельцу псовой охоты".
трагедии не хуже, чем Аристотель, выдумали однажды
военно-морского злодея, чье единственное, но зато ужасающее
злодейство сводилось к умению вовремя ввернуть: "А что я вам
говорил?". У Джуди в миг торжества это получалось не хуже, как
и у Никки, впрочем.
день, когда Джуди отпустила его по водам.
него все равно никакого проку, потому что уже слишком поздно и
потому что...
даже если оно пришло, все равно отсюда никто ничего не смог бы
сделать и...
окончательно лопнуло. Он раздулся, словно описанная Эзопом
лягушка, отыскивая такое проклятие, чтобы уж было всем
проклятьям проклятье. Все ополчились против него. Сохранилась
ли в мире хоть какая-то порядочность? Разве не ему выпало в
одиночку сражаться с Хозяином, - единственному, кто уцелел из
всего благородного воинства? Ему приходилось одолевать гипноз,
передачу мыслей, людей ста пятидесяти семи лет и Бог знает что
еще. И что же? Стоило ему так удачно вспомнить шутку про
принца, как непременно должна появиться эта бутылка. Всеми
обманутый, никем не понятый, буквально упрятанный под замок
собственными друзьями, ни от кого не дождавшийся благодарности,
вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то
двенадцать лет, - да, двенадцать, хотя им еще позавчера
исполнилось тринадцать, - есть ли в такой жизни хоть
какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где
справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин?
Где наши трубы и орлы? Кто...
двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.
палочки.
знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.
собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и
потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей
целую селедку.
Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.
* . сэр Уинстон Черчилль - см. соответствующее примечание
к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Святой Брендан - полумифический настоятель ирландского
монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577
году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован.
Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного
рода баснословным странам в поисках "Страны Святых",
совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится
о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором
даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
* . Фробишер - Мартин Фробишер (1535-1594), английский
мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до
Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся
лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал
одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию.
Получил рыцарское звание за успешные действия против
"Непобедимой Армады". Погиб в бою в Бретани, куда был послан в
помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической
лигой.
* . остров Неприступный - остров, находящийся в южной
Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
* . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт - этот пролив
отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.
* . Чатсуорт - расположенное невдалеке от г.Дерби поместье
герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее
художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
* . Бленхейм - см. примечание "Мальплаке" к 1 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Ландсир - см. соответствующее примечание к 28 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Дарвин - Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из
основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение
человека от обезьяны.
* . Церматт - климатический курорт в Пеннинских Альпах в
Швейцарии.
* . Колизей - построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в
Риме.
* . ...на дивном камне сем в серебряной оправе океана... -
в трагедии В. Шекспира "Ричард II" (акт II, сцена 1) Джон Гант,
герцог Ланкастерский, так говорит об Англии: