спросят людей, которые бросили меня в море и, наверное, слышали мой
крик. Тотчас же лодки с вооруженными солдатами пустятся в погоню за нес-
частным беглецом, который, очевидно, не мог уйти далеко. Пушечные выст-
релы возвестят всему побережью, что нельзя давать убежище голодному и
раздетому бродяге. Марсельская полиция будет уведомлена и оцепит берег,
между тем как комендант замка Иф начнет обшаривать море. Что тогда? Ок-
руженный на воде, затравленный на суше, куда я денусь? Я голоден, озяб,
я даже бросил спасительный нож, потому что он мешал мне плыть; я во
власти первого встречною, который захочет заработать двадцать франков,
выдав меня. У меня нет больше ни сил, ни мыслей, ни решимости! Боже! Бо-
же! Ты видишь мои страдания, помоги мне, ибо сам я не в силах помочь се-
бе!"
мыслить, шептал эту пламенную молитву, со страхом оглядываясь на замок
Иф, он увидел близ оконечности острова Помег маленькое судно, подобно
чайке летящее над самой водой; только глаз моряка мог распознать в этом
судне на еще полутемной полосе моря генуэзскую тартану. Она шла из мар-
сельского порта в открытое море, и сверкающая пена расступалась перед
узким носом, давая дорогу ее округлым бокам.
если бы не опасался, что меня начнут расспрашивать, догадаются, кто я, и
доставят обратно в Марсель! Что делать? Что им сказать? Какую басню вы-
думать, чтобы обмануть их? Эти люди - контрабандисты, полупираты. Под
видом торговли они занимаются разбоем и скорее продадут меня, чем решат-
ся на бескорыстное, доброе дело.
ние силы покинут меня; к тому же близится час обхода; тревоги еще не
подняли, быть может, меня и не заподозрят; я могу выдать себя за матроса
с этого суденышка, разбившегося ночью; это будет правдоподобно, опро-
вергнуть меня некому, они все утонули. Итак, вперед!..
вздрогнул. На утесе, зацепившись за выступ, висел фригийский колпак од-
ного из утонувших матросов, а поблизости плавали обломки, тяжелые брев-
на, которые качались на волнах, ударяясь о подножие острова, словно бес-
сильные тараны.
надел его на голову, схватил одно из бревен и поплыл наперерез тартане.
между замком Иф и башней Кланье. Одно время Дантес опасался, что, вместо
того чтобы держаться берега, тартана уйдет в открытое море, как она
должна бы сделать, держи она курс на Корсику или Сардинию; но вскоре по
ее ходу он убедился, что она готовится пройти, как то обыкновенно делают
суда, идущие в Италию, между островами Жарос и Каласарень.
одном своем галсе она даже очутилась в какой-нибудь четверти мили от
Дантеса. Он приподнялся и замахал колпаком, подавая сигнал бедствия; но
никто не приметил его; тартана переложила руль и легла на ровный галс.
Дантес хотел крикнуть, но, измерив глазом расстояние, понял, что голос
его, относимый ветрам и заглушаемый шумом волн, не долетит до тартаны.
был так истощен, что едва ли продержался бы на воде без него до встречи
с тартаной, а если бы тартана, что весьма легко могло случиться, прошла
мимо, не заметив его, то он уж наверняка не добрался бы до берега.
на, он все же не без тревоги следил за нею, пока не увидел, что она
опять поворотила и идет к нему.
ложиться на другой галс.
рост и, махая колпаком, закричал тем жалобным криком утопающих, который
звучит словно вопль морского духа.
нула в его сторону; в то же время он увидел, что готовятся спустить
шлюпку. Минуту спустя шлюпка с двумя гребцами направилась к нему. Тогда
Дантес выпустил бревно из рук, полагая, что в нем больше нет надобности,
и быстро поплыл навстречу гребцам, чтобы сократить им путь. Но пловец не
рассчитал своих истощенных сил; он горько пожалел, что расстался с кус-
ком дерева, который уже лениво качался на волнах в - ста шагах от него.
Руки его немели, ноги потеряли гибкость, движения стали угловаты и поры-
висты, дыхание спирало в груди.
нул ему по-итальянски:
он уже не имел сил подняться, захлестнула его и покрыла пеной. Он еще
раз вынырнул, барахтаясь в воде бессильно и отчаянно, в третий раз
вскрикнул и почувствовал, что погружается в море, словно к его ногам все
еще привязано тяжелое ядро.
нами.
ность. Ему показалось, что его хватают за волосы; потом он ничего уже не
видел, ничего не слышал; сознание покинуло его.
должавшей путь. Первым движением его было взглянуть, по какому направле-
нию она идет; она удалялась от замка Иф.
одеялом; другой, в котором он узнал того, кто крикнул: "Держись!" - со-
вал ему в рот горлышко фляги; третий, старый моряк, бывший в одно и то
же время и шкипером и судохозяином, смотрел на него с эгоистическим со-
чувствием, обыкновенно испытываемым людьми при виде несчастья, которое
вчера миновало их, но может постигнуть завтра.
торое усердно совершал стоявший возле него на коленях матрос, вернуло
гибкость его онемевшим членам.
ны.
шли из Сиракуз с грузом вина и полотна. Вчерашняя буря застигла нас у
мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы.
голову. Остальные трое утонули. Должно быть, я один остался в живых; я
увидел вашу тартану и, боясь долго оставаться на этом пустом и необитае-
мом острове, решил доплыть до вас на обломке нашего судна. Благодарю
вас, - продолжал Дантес, - вы спасли мне жизнь; я уже тонул, когда один
из ваших матросов схватил меня за волосы.
черными бакенбардами, - и пора было: вы шли ко дну.
благодарю вас.
обросли волосами, что я принял вас за разбойника.
разу не стриг волос и не брил бороды.
Пье де ла Гротта десять лет не стричь волос и не брить бороды. Сегодня
истекает срок моему обету, и я чуть не утонул в самую годовщину.
плавал, погибла, капитан утонул. Как видите, я уцелел, но остался в чем
мать родила. К счастью, я неплохой моряк; высадите меня в первом порту,
куда вы зайдете, и я найду работу на любом торговом корабле.
и выйти с закрытыми глазами.
- если товарищ говорит правду, отчего бы ему не остаться с нами?
- Но в таком положении, как этот бедняга, обещаешь много, а исполняешь,
что можешь.
время, почему бы вам просто не пойти по ветру?
справитесь.
ется руля, и, видя, что, не будучи особенно чутким, оно все же повинует-
ся, скомандовал: