мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..
Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его! Отойди, сестра,
отойди!
мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы
избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри:
при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером,
он успел бы выстрелить первым.
как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из
объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,--
только за ее жизнь он боялся.
рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать
курок.
оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата
за руки. Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было
только остановить Генри.
удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри
заблуждается, я все ему объясню. Скорее, Морис, скорее
спасайся!
готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем.
Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла
меня, чем ее отец, брат или кузен. Если через шесть месяцев вы
не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете
убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который
попался вам на пути. А пока прощайте!
рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные.
совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск
воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой
Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его
второй родиной.
Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная
женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили
вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту
его постоянного причала.
несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся
из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он
благороден! У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот
только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы
предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня
счастливой. Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем
бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его
принимаешь,--я не могу не любить его!
бы ты говорила сама с собой. Из того, что я видел здесь, я,
больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его. Скажи, не
злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
прощенья за свою несдержанность. Если ты говоришь правду,
сестра, я должен это сделать. Я немедленно догоню его. Ты ведь
знаешь, что он понравился мне с первой встречи. А теперь,
дорогая Луиза, я провожу тебя в дом. Иди к себе и ложись. А сам
я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану
его там. Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за
свою грубость!
сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша
спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться
вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись,
незаслуженно обидел его.
до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел
вслед за ними по каменным ступенькам. Это был их кузен Кассий
Колхаун.
него. Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого
щенка и даст негодяю возможность улизнуть. Я мог бы сам
выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя
ровно ничем, даже своим именем! Дядя Вудли только поблагодарил
бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. Моя кузина,
девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой --
торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? Такой случай, черт
побери! И как я упустил его? А теперь неизвестно, когда он
снова представится".
расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.
бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается
извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? Это
было бы очень смешно, если бы не было так печально. Судя по
шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... Так и
есть -- он седлает свою лошадь.
поместьях, выходила на мощеный двор. Она была полуоткрыта; но в
тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее
изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который
вел за собой оседланную лошадь.
Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного
коня.
проворчал капитан, когда юноша приблизился.-- Верни мне нож и
револьвер. Эти игрушки не для твоих нежных ручек. Почему ты не
пустил их в ход, как я тебе сказал? Почему ты свалял такого
дурака?
молодой плантатор.-- Я это знаю. Я грубо и незаслуженно
оскорбил порядочного человека.
сошел!
твоему совету, Кассий. К счастью, я не зашел так далеко. Но
все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил
название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я
погорячился, и извинит меня. Во всяком случае, я еду сейчас же,
не теряя ни минуты.
ним за свой недостойный поступок.
сам это увидишь.
сумасшедший. И не только сумасшедший, но круглый идиот!
я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. Может быть,
когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою
грубость.
выехал из ворот асиенды.
лошади не замер вдали.
через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще,
прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по
мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за
воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил
в седло и пришпорил коня.
Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт
коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной
рысью.