read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед
мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!..
Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его! Отойди, сестра,
отойди!
Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через
мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы
избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри:
при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером,
он успел бы выстрелить первым.
Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще
как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из
объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,--
только за ее жизнь он боялся.
Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он
рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать
курок.
Это промедление спасло всех троих. Молодая креолка, быстро
оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата
за руки. Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было
только остановить Генри.
-- Беги, беги! -- закричала она мустангеру, стараясь
удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри
заблуждается, я все ему объясню. Скорее, Морис, скорее
спасайся!
-- Генри Пойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже
готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем.
Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла
меня, чем ее отец, брат или кузен. Если через шесть месяцев вы
не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете
убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который
попался вам на пути. А пока прощайте!
Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из
рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные.
Его попытки освободиться становились все слабее и наконец
совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск
воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой
Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его
второй родиной.
Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом.
Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная
женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили
вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту
его постоянного причала.
-- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты
несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся
из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он
благороден! У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот
только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы
предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня
счастливой. Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем
бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его
принимаешь,--я не могу не любить его!
-- Луиза, скажи мне правду. Говори со мной так, как если
бы ты говорила сама с собой. Из того, что я видел здесь, я,
больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его. Скажи, не
злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
-- Нет! Нет! Нет! Клянусь тебе! Он слишком благороден.
Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
-- Я оскорбил его?
-- Да, Генри, грубо, несправедливо.
-- Я готов извиниться перед ним. Я догоню его и попрошу
прощенья за свою несдержанность. Если ты говоришь правду,
сестра, я должен это сделать. Я немедленно догоню его. Ты ведь
знаешь, что он понравился мне с первой встречи. А теперь,
дорогая Луиза, я провожу тебя в дом. Иди к себе и ложись. А сам
я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану
его там. Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за
свою грубость!
Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он
сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша
спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться
вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись,
незаслуженно обидел его.
Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который
до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел
вслед за ними по каменным ступенькам. Это был их кузен Кассий
Колхаун.
Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.
Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
"Жалкий трус! Дурак! Сам я тоже дурак, что понадеялся на
него. Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого
щенка и даст негодяю возможность улизнуть. Я мог бы сам
выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя
ровно ничем, даже своим именем! Дядя Вудли только поблагодарил
бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. Моя кузина,
девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой --
торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? Такой случай, черт
побери! И как я упустил его? А теперь неизвестно, когда он
снова представится".
Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором
расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.
-- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? --
бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается
извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? Это
было бы очень смешно, если бы не было так печально. Судя по
шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... Так и
есть -- он седлает свою лошадь.
Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских
поместьях, выходила на мощеный двор. Она была полуоткрыта; но в
тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее
изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который
вел за собой оседланную лошадь.
На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.
Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного
коня.
-- Дурак! Так, значит, ты выпустил его! -- злобно
проворчал капитан, когда юноша приблизился.-- Верни мне нож и
револьвер. Эти игрушки не для твоих нежных ручек. Почему ты не
пустил их в ход, как я тебе сказал? Почему ты свалял такого
дурака?
-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал
молодой плантатор.-- Я это знаю. Я грубо и незаслуженно
оскорбил порядочного человека.
-- "Оскорбил порядочного человека"! Ха-ха-ха! Ты с ума
сошел!
-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал
твоему совету, Кассий. К счастью, я не зашел так далеко. Но
все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил
название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я
погорячился, и извинит меня. Во всяком случае, я еду сейчас же,
не теряя ни минуты.
-- Куда ты едешь?
-- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед
ним за свой недостойный поступок.
-- "Недостойный поступок"! Xa-xa-xa! Ты, конечно, шутишь?
-- Нет. Я говорю совершенно серьезно. Поедем вместе, и ты
сам это увидишь.
-- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно
сумасшедший. И не только сумасшедший, но круглый идиот!
-- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что
я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. Может быть,
когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою
грубость.
С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро
выехал из ворот асиенды.
Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся
лошади не замер вдали.
Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился
через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще,
прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по
мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за
воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил
в седло и пришпорил коня.
Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри
Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт
коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной
рысью.
Отставной капитан ехал вверх по реке. На полпути к форту



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [ 46 ] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.