(Норман считал, что большего, учитывая их невзрачный мышиный окрас,
они и не заслуживали). Стягивала их обычно на затылке в лошадиный
хвост и перехватывала резинкой; если они выходили в ресторан или в
кино, вплетала эластичную цветную ленту, какие продаются в киосках на
каждом углу.
брюнеткой, а узкобедрой блондинкой, и волосы ее не стянуты в лошадиный
хвост на затылке. Они опускались до середины спины аккуратно
заплетенной косой.
ошеломляющее известие о том, что она, возможно, стоит для Робби
Леффертса тысячу долларов в неделю, стало выражение лица Пэм
Хейверфорд, когда Рози отвернулась от кассового аппарата с новой
чашкой чая и шагнула навстречу подруге. Сначала взгляд Пэм равнодушно
скользнул по ней, не узнавая... потом внезапно вернулся, глаза
мгновенно округлились. Губы Пэм разъехались в улыбке, она буквально
{завизжала}, перепугав пожилых чопорных дам, составлявших основную
массу посетителей кафе.
Она чувствовала, что люди оборачиваются, чтобы посмотреть на нее, и
обнаружила - чудо из чудес, - что ни капельки не против.
позволила подруге уговорить ее на вторую булочку, хотя с момента
приезда в город похудела на пятнадцать фунтов и не собиралась набирать
их, если получится.
глазам, и Рози могла бы отнести ее слова к обычной женской
восторженности и склонности к комплиментам, если бы не взгляд Пэм,
который то и дело возвращался к ее волосам, словно подруга
отказывалась верить тому, что видела.
возьми, Рози, это просто фантастика! Ты выглядишь супер!
ответила Рози с улыбкой... но после разговора с Родой сумма,
потраченная в салоне красоты, уже не представлялась ей такой
значительной, как раньше.
которую ты купила, верно? Ты сделала себе такую же прическу, как у
женщины на картине.
холодными.
мне. - Она помедлила, затем добавила: - А что касается нового цвета,
так я сама до сих пор не могу поверить, что решилась на такое. Между
прочим, я впервые в жизни покрасила волосы.
превратился в эмоциональный шепот заговорщицы.
случилось? - Ты познакомилась с {кем-то интересным}.
малейшего представления о том, что собирается сказать. Как оказалось,
ничего; вместо слов с ее губ сорвался смех. Она смеялась до тех пор,
пока не расплакалась, и прежде, чем смогла справиться с собой, к ней
присоединилась Пэм.
номер восемьсот девяносто семь по Трентон-стрит - в будние дни ее не
закрывали до восьми вечера, - однако она достала маленький ключ, чтобы
открыть почтовый ящик (с приклеенной полоской бумаги, где крупными
буквами стояло: Р. МАККЛЕНДОН - гордое подтверждение того, что она
проживает здесь, о да), который оказался пуст, если не считать
рекламного листка магазина "Уол-Март". Поднимаясь по лестнице на
второй этаж, она встряхнула связку и нашла другой ключ. Им она открыла
дверь в свою комнату, и ключ этот qsyeqrbnb`k лишь в двух экземплярах,
второй находился у коменданта здания. Комната, как и почтовый ящик,
принадлежит ей. Ноги гудели от усталости - она прошла пешком все три
мили от кафе в центре города, чувствуя себя слишком взволнованной и
счастливой для того, чтобы просто сесть в автобус, а кроме того,
прогулка дала ей время на размышления и мечты. Две булочки, съеденные
в "Горячем горшке", не утолили голод, но слабое урчание в желудке,
скорее, усиливало ощущение счастья, чем отвлекало от него. Бывало ли
хоть раз в жизни, чтобы на нее разом свалилось столько радости?
Наверное, нет. Эмоции захватили ее полностью, и хотя ноги болели от
длительной ходьбы, она ощущала необычайную легкость. Несмотря на
продолжительную прогулку, она ни разу не вспомнила о своих почках"
запереть ее за собой), Рози снова рассмеялась. Пэм, как всегда, в
своем репертуаре" {Кто-то интересный}. Подруга заставила ее
исповедаться, и Рози пришлось рассказать о некоторых своих новостях -
в конце концов она же собиралась в субботу вечером привести Билла на
концерт "Индиго Герлс", где женщины из "Дочерей и сестер" все равно
увидят его, - но когда принялась возражать против того, что новый цвет
волос и коса якобы появились в результате знакомства с молодым
человеком (здесь она чувствовала, что не грешит против истины), Пэм в
ответ лишь комично закатила глаза и хитро подмигнула. Это раздражало
ее... и одновременно доставляло удовольствие.
звуки парка, затем перешла к маленькому кухонному столику, на котором
рядом с книгой в мягкой обложке лежали подаренные Биллом в понедельник
цветы. Букет увядал, но она не решалась выбросить его. Нет, не сейчас,
она сохранит его, по крайней мере, до субботы. Прошлой ночью Билл
приснился ей, она во сне каталась с ним на мотоцикле. Он ехал все
быстрее и быстрее, и в какой-то момент ей пришло на ум странное,
удивительное слово. Волшебное слово. Теперь она забыла, как оно
звучало, что-то бессмысленное вроде "деффл" или "феффл", однако в
сновидении слово показалось ей прекрасным... и могущественным. Она
вспомнила, что думала во сне: "Не произноси его, пока не поймешь, иго
готова; только потом". Они мчались по неизвестной дороге далеко от
города, слева громоздились высокие холмы, справа за ветками сосен
мелькали голубизна озера и золото солнечных бликов на его поверхности.
Впереди возвышался поросший густой травой холм, и Рози знала, что у
подножия холма с другой стороны находится разрушенный храм. "Не
произноси его, пока не поймешь, что готова до конца пожертвовать
собой, и душой, и телом".
разряд молнии. Колеса "харлей-дэвидсона" сорвались от дороги, какое-то
мгновение она продолжала видеть переднее колесо, все еще вращающееся,
но теперь поднявшееся над землей на шесть или семь дюймов - и еще она
видела их собственные тени но не в стороне, а прямо {под} ними. Билл
повернул ручку газа, и они неожиданно взмыли вверх, к чистому голубому
небу, выныривая из просеки - которую образовывала проходящая среди
деревьев дорога, - подобно подводной лодке, поднимающейся из глубин к
поверхности океана, и, проснувшись, дрожа и одновременно задыхаясь от
запрятавшегося, казалось, в самой глубине ее тела внутреннего жара,
невидимого, но мощного, как солнце во время полного затмения, она
долго приходила в себя, расправляя скомканные простыни.
немного, сколько бы волшебных слов она ни повторяла, и все же решила,
что сохранит букет еще немного. Может, даже сунет пару маргариток
между страницами этой самой книги.
ей сделали новую прическу. Книга называлась "Просто и элегантно:
десять причесок, которые вы можете сделать дома".
Разумеется, лучше, когда вашими волосами занимается профессионал,
поверьте мне, но если вы не можете посещать салон раз в неделю из-за
отсутствия денег или времени, а вызов стилиста на дом равносилен
самоубийству, книжка станет вполне приемлемым подспорьем. Только, ради
Бога, пообещайте мне, что, если какой-то молодой человек пригласит вас
на вечеринку в кантри-клубе где-нибудь в Уэствуде, вы сначала
заглянете ко мне.
нашла прическу номер три, "классическую косу"... которая, как
сообщалось в первом абзаце, известна также под названием "классическая
французская коса". Она просмотрела черно-белые снимки, на которых
женщина заплетала длинные волосы в косу, и, добравшись до конца,