read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



стараясь разглядеть их вершины, взору открывались узкие, мрачные изломы
ущелий, и люди пальцами следили за направлением, в котором они исчезали,
мелькали широкие горные потоки, вскипая валами на холмистом ложе и
рассыпаясь тончайшим пышным кружевом, они устремлялись под мосты, по которым
мчался поезд, и были так близко, что от их холодного дыхания пробирала
дрожь.
ПРИЛОЖЕНИЕ. ФРАГМЕНТЫ
I
- Вставай! Вставай! - крикнул Робинсон, едва утром Карл открыл глаза.
Занавесь еще не раздвинули, но в щелки пробивался яркий солнечный свет,
говоривший о том, что время близится к полудню. Робинсон с озабоченным видом
сновал по комнате, то тащил полотенце, то тазик, то белье и платье, и каждый
раз, пробегая мимо Карла, он кивком призывал его встать и, высоко подняв
свою ношу, показывал, как напоследок мучается сегодня из-за Карла, который в
первое утро, естественно, не способен разобраться в своих обязанностях.
Вскоре Карл увидел, кому Робинсон, собственно говоря, прислуживает. В
закутке, отделенном от остальной комнаты двумя шкафами - прежде Карл его не
замечал, - происходило большое омовение. Голова Брунельды, открытая шея -
волосы как раз рассыпались по лицу - и часть затылка виднелись над шкафами,
а время от времени поднималась рука Деламарша с мокрой губкой, которой он
тер и мыл Брунельду. Слышались отрывистые приказы, которые Деламарш отдавал
Робинсону, тот передавал нужные вещи через узкую щель между шкафами и
испанской ширмой, при этом он вынужден был изо всех сил вытягивать руку и
старательно отворачиваться в сторону.
- Полотенце! Полотенце! - крикнул Деламарш. И едва испуганный Робинсон,
забравшийся под стол в поисках чего-то другого, высунул оттуда голову, как
последовал новый приказ:
- Где же вода, черт побери! - И над шкафом возникла злющая физиономия
Деламарша. Впрочем, все, что, по мнению Карла, требовалось при умывании и
одевании только один раз, здесь требовали и приносили многократно и в какой
угодно последовательности. На маленькой электрической плитке все время
подогревалось ведерко с водой, и Робинсон снова и снова, раскорячив ноги,
тащил эту тяжесть к закутку. Удивительно ли, что при таком обилии
обязанностей он не всегда точно придерживался указаний, и однажды, когда в
очередной раз потребовали полотенце, он просто схватил сорочку с широкого
ложа посреди комнаты и, скомкав, перебросил в закуток.
Но и у Деламарша работа была не из легких, и злился он из-за Робинсона
- Карла он в своем раздражении просто не замечал - только оттого, что сам не
мог угодить Брунельде.
- Ax! - вскрикивала она, и даже не причастный к событиям Карл
вздрагивал. - Ты делаешь мне больно! Уходи! Лучше я сама вымоюсь, зато не
буду страдать! Вот опять я не могу поднять руки. В глазах чернеет - так ты
меня сжимаешь. На спине, должно быть, сплошные синяки. Но разве ты мне об
этом скажешь?! Подожди, я покажусь Робинсону или нашему малышу. Нет, я же
этого не делаю, только будь немного поласковее. Осторожно, Деламарш!
Впрочем, я повторяю это каждое утро, а ты хоть бы что... Робинсон! -
крикнула она неожиданно и взмахнула над головой кружевными панталонами. -
Помоги мне, смотри, как я страдаю! И эту пытку Деламарш называет мытьем!
Робинсон, Робинсон, куда ты запропастился, неужели у тебя нет сердца?!
Карл молча шевельнул пальцем, показывая: иди, мол, но Робинсон не глядя
помотал головой в знак того, что ему виднее.
- Ты что! - шепнул он на ухо Карлу. - Она совсем не это имеет в виду. Я
один раз сходил туда и больше не пойду. В тот раз они вдвоем схватили меня и
окунули в ванну, так что я чуть не утонул. И целыми днями Брунельда упрекала
меня в бесстыдстве, то и дело твердила: "Давненько ты у меня не купался!"
или: "Когда же ты снова придешь посмотреть, как я моюсь?" Она прекратила,
только когда я на коленях вымолил у нее прощение. Этого я не забуду.
И пока Робинсон об этом рассказывал, Брунельда снова и снова кричала:
- Робинсон! Робинсон! Куда же запропастился этот Робинсон!
Хотя никто не приходил ей на помощь и даже ответа не последовало -
Робинсон подсел к Карлу, и оба смотрели на шкафы, над которыми нет-нет да и
появлялась голова Брунельды и Деламарша, - Брунельда не переставала громко
жаловаться на Деламарша.
- Ах, Деламарш! - кричала она. - Теперь я вовсе чувствую, что ты меня
моешь. Где у тебя губка? Ну, давай же! Если б я только могла нагнуться, если
б могла шевелиться! Я бы тебе показала, как надо мыть. Где мои девичьи годы,
когда я каждое утро в имении моих родителей плавала в Колорадо и была самой
шустрой и ловкой среди своих подруг! А сейчас! Когда же ты научишься мыть
меня, Деламарш? Машешь губкой, напрягаешься, а я ничего не чувствую. Когда я
говорила, чтобы ты не тер до крови, я вовсе не собиралась стоять тут и
простужаться. Дождешься, что я выпрыгну из ванны и убегу, ты мой характер
знаешь!
Но она не выполнила своей угрозы - да и вообще, это было для нее
невозможно, - похоже, Деламарш из боязни, что она простудится, силком усадил
ее в ванну, так как послышался очень сильный всплеск воды.
- Да, это ты умеешь, Деламарш, - сказала Брунельда чуть тише, -
натворишь что-нибудь, а потом подлизываешься.
Затем некоторое время было тихо.
- Он ее целует, - сказал Робинсон, вскинув брови.
- А теперь что надо делать? - спросил Карл. Раз уж он решил здесь
остаться, пора приступить к своим обязанностям. Он оставил промолчавшего
Робинсона на канапе и стал разбирать импровизированную постель, еще примятую
после долгой ночи, чтобы затем аккуратно сложить каждую вещь из этой груды,
чем, вероятно, не занимались уже которую неделю. - Взгляни-ка, Деламарш, -
сказала Брунельда, - по-моему, они разбрасывают нашу постель. Во все надо
вникать, нет ни минуты покоя. Ты бы построже с обоими, иначе они на шею
сядут.
- Не иначе как малыш со своим треклятым служебным рвением! - крикнул
Деламарш, вероятно собираясь выскочить из закутка; Карл тут же выронил все
из рук, но, к счастью, Брунельда сказала:
- Не уходи, Деламарш, не уходи. Ах, от горячей воды так размаривает.
Останься со мной, Деламарш!
Только сейчас Карл заметил, что из-за шкафов поднимаются клубы пара.
Робинсон испуганно приложил руку к щеке, словно Карл натворил что-то
невообразимое.
- Оставьте все как было! - раздался голос Деламарша. - Вы разве не
знаете, что Брунельда после купания еще целый час отдыхает? Безалаберные
болваны! Погодите, я еще доберусь до вас! Робинсон небось опять размечтался?
Ты, один ты в ответе за все происходящее. Держи парня в узде, а то он здесь
нахозяйничает. Когда надо, вас не дождешься, когда не надо, на вас трудовой
стих нападает! Сядьте где-нибудь и ждите, пока не потребуетесь!
Но тотчас же все было забыто, так как Брунельда устало, точно горячая
вода лишила ее последних сил, прошептала:
- Духи! Принесите духи!
- Духи! - крикнул Деламарш. - Пошевеливайтесь!
Да, но где же они? Карл посмотрел на Робинсона. Робинсон - на Карла.
Карл понял, что придется все здесь брать в свои руки; Робинсон понятия не
имел, где духи, он просто-напросто улегся на пол и начал шарить под канапе,
но не выгреб оттуда ничего, кроме клубков пыли и женских волос. Карл первым
делом бросился к умывальному столику возле двери, но в его ящиках
обнаружились только старые английские романы, журналы и ноты, и все ящики
были до того переполнены, что, открыв, их невозможно было закрыть.
- Духи! - стонала Брунельда. - Ну что вы так долго! Получу я сегодня
мои духи или нет?
Из-за нетерпения Брунельды Карл, естественно, не мог нигде искать
основательно и вынужден был ограничиться поверхностным осмотром. В туалетном
шкафчике флакона не оказалось, а сверху стояли одни только бутылочки со
старыми лекарствами и мазями; все остальное уже перекочевало в купальный
закуток. Может, духи в выдвижном ящике обеденного стола? На пути туда - Карл
думал только о духах и ни о чем другом - он столкнулся с Робинсоном, который
прекратил наконец-то поиски под канапе и, ведомый смутной догадкой о
местоположении духов, как слепой, спешил навстречу. Они громко стукнулись
лбами. Карл не проронил ни звука, а Робинсон хотя и не остановился, но
вскрикнул протяжно и преувеличенно громко, словно боль от этого станет
меньше.
- Вместо того чтобы искать духи, они дерутся, - сказала Брунельда. - Я
просто заболеваю от этой безалаберности, Деламарш, и непременно умру у тебя
на руках. Духи мне абсолютно необходимы! - снова крикнула она. - Я не выйду
из ванны, пока их не принесут, пусть хоть до вечера в воде просижу. - И она
ударила кулаком по воде, так что с шумом плеснули брызги.
В ящике обеденного стола духов тоже не было; правда, там лежали
исключительно туалетные принадлежности Брунельды - старые пуховки, баночки с
гримом, щетка для волос, шиньончики и множество свалявшихся и слипшихся
мелочей, но духов там не было. Робинсон, все еще хныча, открывал одну за
другой едва ли не сотню нагроможденных в углу коробок и шкатулок и перебирал
их содержимое, причем чуть не половина его - большей частью швейные и
письменные принадлежности - падала на пол, да так там и оставалась; ирландец
тоже ничего не мог найти, о чем время от времени сообщал Карлу, покачивая
головой и пожимая плечами.
Тут из закутка в нижнем белье выскочил Деламарш; Брунельда меж тем
разразилась громкими рыданиями. Карл и Робинсон прекратили поиски и
уставились на Деламарша, а тот, насквозь мокрый - даже с лица и волос его
стекала вода, - выкрикнул:
- Извольте сейчас же искать! Ты - здесь! - приказал он Карлу. - А ты,
Робинсон, - там!
Карл в самом деле опять взялся за поиски и осмотрел даже те места, куда
отрядили Робинсона, но духов не обнаружил ни он, ни Робинсон, который искал
еще старательнее, чем он, искоса посматривая на Деламарша; а тот, сердито
топая, метался по комнате и, вероятно, охотнее всего избил бы того и
другого.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [ 46 ] 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2020г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.