черепаху на спину, и она не сможет удрать. Возьми рогатину и
делай то же, что буду делать я.
головы, ни лап ее не было видно; она лежала неподвижно, как
камень.
усилиями не без труда перевернули его на спину. Черепаха в три
фута длиной весила не меньше четырехсот фунтов.
мясо этих черепах очень вкусно. В эту минуту была видна только
голова черепахи - маленькая, плоская, но очень широкая сзади
благодаря глубоким височным впадинам, скрытым под костистым
сводом.
Наб.- Мы не в силах втащить эту черепаху в Гранитный Дворец.
сказал Харберт,- и возвратимся сюда с тачкой.
большими камнями, хотя Наб считал это излишним. После этого
охотники вернулись в Гранитный Дворец, идя вдоль почти
обнаженного отливом берега. Желая сделать Пенкрофу сюрприз,
Харберт ни слова не сказал ему о великолепном экземпляре
пресмыкающихся, который он оставил перевернутым на песке. Часа
через два Наб и юноша возвратились с тачкой к месту, где они
оставили черепаху. "Великолепного экземпляра" там не было. Негр
и Харберт переглянулись, потом осмотрелись вокруг. Они оставили
черепаху именно на этом месте. Юноша нашел даже камни, которыми
он придавил черепаху, и был уверен, что не ошибся.
переворачиваться?
разбросанные на песке камни.
негр.
исчезновение, - вслух подумал Харберт.
- Мы никому ничего не скажем.
Гранитный Дворец.
рассказал о том, что случилось.
пятьдесят тарелок супу!
Говорю тебе, мы ее перевернули,- попробовал защищаться Наб.
моряк.
что позаботился даже придавить черепаху камнями.
большие, не могут переворачиваться, если их положить на спину.
спросил инженер, который бросил работу и стоял, размышляя об
этом происшествии.
песке, вероятно, оказалось возможным в воде. Черепаха
перевернулась, когда ее захватил прилив, и спокойно уплыла в
море.
вероятным. Но был ли сам инженер уверен в его правильности?
Этого нельзя было утверждать.
Находки - Содержимое ящика инструменты, оружие, приборы одежда,
посуда, книги - Пенкроф недоволен
слово и в пять дней смастерил нечто вроде пироги, остов которой
был укреплен гибкими прутьями. Скамейка на корме, скамейка
посредине, чтобы не сдвигались борта, третья скамейка на носу,
планшир для уключин, пара весел, рулевое весло для управления -
вот и все оборудование этого судна, длина которого составляла
двенадцать футов, а вес меньше двухсот фунтов Что касается
спуска на воду, то эта процедура оказалась очень простой Легкую
пирогу поставили на краю песчаного берега перед Гранитным
Дворцом, и волна прилива приподняла ее Пенкроф немедленно
вскочил в лодку, попробовал управлять веслом и убедился, что
она вполне годится
На этой лодке можно. .
на носу и кусок парусины, которую нам когда нибудь приготовит
мистер Смит,- и можно по плыть далеко. Что же вы, мистер
Сайрес, мистер Спилет, Харберт, Наб? Разве вы не хотите
испытать новое судно? Надо же, черт возьми, удостовериться,
выдержит ли оно нас всех!
Ударами весла Пенкроф снова пригнал лодку к берегу по узкому
проходу между скал. было решено сейчас же испробовать пирогу и
совершить поездку вдоль побережья - до первого мыса, где
кончались южные скалы.
собираясь сесть в лодку.
набухнуть и стать непромокаемым Дня через два все придет в
порядок, и в нашей пироге будет не больше воды, чем у пьяницы в
желудке. Садитесь!
великолепная, море было так спокойно, словно его воды
плескались между узкими берегами озера, и пирога плыла по
волнам так же уверенно, как по спокойному течению реки
Благодарности
на корме управлять лодкой.
южного берега острова С юга дул легкий ветерок. Ни в проливе,
ни в открытом море не было зыби. Длинные волны, почти не
чувствительные для тяжело нагруженной лодки, мерно вздымали
поверхность океана. Колонисты удалились примерно на полмили от
берега, чтобы видеть гору Франклина на всем ее протяжении
устью реки Благодарности. Пирога поплыла вдоль берега, который
шел полукругом до крайнего мыса и скрывал равнину болота
Казарок.
решили доплыть до его конца и зайти дальше лишь настолько,
чтобы можно было обозревать берег до мыса Когтя.
подводных скал, которые покрывали дно в этом месте и постепенно
заливались приливом. Стена тянулась, постепенно понижаясь, от
устья реки до мыса. Это было нагромождение прихотливо
разбросанных гранитных утесов, которое нисколько не было похоже
на вал, образующий плато Дальнего Вида, и казалось совершенно
пустынным Можно было подумать, что в этом месте высыпали
огромную телегу камней. На остром выступе, тянувшемся на две
мили за лесом, не было никакой растительности; этот выступ
напоминал руку гиганта, высунувшуюся из зеленого рукава.
Гедеон Спилет с карандашом и блокнотом в руках набрасывал
очертания берега. Наб, Харберт и Пенкроф беседовали, осматривая
эту не виденную еще часть своих владений; по мере того как
лодка спускалась к югу, оба мыса Челюстей, казалось, сдвигались
и теснее замыкали бухту Союза.
настороженно смотрели вперед, словно он видел перед собою