шли навстречу свету -- это оказался большой костер, а за ним,
на длинном столе горели лампы и свечи -- и темнота вокруг все
отчетливее шуршала и шевелилась. Одна за другой выползали
навстречу тощие, все в лохмотьях твари -- у одной не хватало
конечности, у других сыпался прах из зияющих ран. Доккальвы
далеко обходили беспокойных драугов, явно не горя желанием
находиться в их обществе.
криком:
мешать моим трудам? Или я не повторял вам, причем не единожды,
что уж если, по милости Хьердис, вы должны охранять меня, так
хотя бы не беспокойте меня и держитесь подальше!
мастерскую. Комната была загромождена костями и обломками
драугов; прямо за дверью высилась целая груда различных
конечностей. Несколько искалеченных драугов со слепой яростью
катались по полу; у кого недоставало руки, у кого ноги, а одна
несчастная безголовая тварь без устали ползала туда-сюда в
поисках недостающей части.
что с ним делать, -- нервно переступая, пробормотал вожак
доккальвов.
такие пустяки? Мне нужно... -- Он повернулся к столу и схватил
большой нож. Доккальвы поспешно попятились. -- Ведите его к
Хьердис. Ваше отсутствие меня лишь порадует, и можете сообщить
это своей королеве, если, конечно, у вас хватит смелости.
Сгорбленная фигурка выступила из темноты, подобострастно
хихикая и потирая старческие ладони. -- Это же второй скиплинг,
господин мой. Тот, что удрал, если помнишь, и подрубил ноги
коню Скарнхравна.
подавал ему отчаянные примирительные знаки и едва не таял от
умильных гримас.
Опять прошу всемилостивейшего прощения, господин мой, но если
мнение старого бездомного бродяги чего-то стоит, я бы
посоветовал тебе не отсылать этого паренька к Хьердис. Он ведь
может снова удрать, и тогда ты потеряешь сердце навсегда.
отправляйтесь сторожить -- или шпионить, не знаю уж, что вам на
самом деле приказала Хьердис. я же велю вам не беспокоить меня
впредь, покуда я сам вас не позову.
захвачено?
долго. А если кто-нибудь из вас ей об этом проболтается, я
отошлю вас домой, к семейству -- в горшках, под маринадом.
пинков шевелящимся на полу драугам. Скальг подобрался было
ближе к свету, явно рассчитывая на награду, но Миркъяртан,
грозно замахнувшись посохом, отправил его прочь. Затем он
повернулся к Брану, и глаза его светились в глазницах, как у
голодного зверя.
стоит между мной и драконьим сердцем -- кроме тебя, --
Миркъяртан почти хохотнул. -- Судя по твоему виду, пришлось
тебе несладко -- прежде был ты и мягче, и глаже, вот жалость-то
для троллей, верно?
жилистый, но, без сомненья, крепок, как сырая кожа, и набит под
завязку злыми чарами.
сомневаюсь, чтобы ты выстоял против гнева Рибху.
-- осведомился Миркъяртан. -- Это наше дело -- мое и твое. Если
помнишь, нам уже доводилось трудиться вместе -- в Ведьмином
Кургане, так почему бы не продолжить этот труд, как будто
ничего не изменилось, хотя, конечно, я больше не буду
заставлять тебя вырывать трупы или сортировать мертвые
конечности. Поскольку у тебя драконье сердце и ты не желаешь от
него добровольно отказаться, я возьму тебя как часть договора
-- весьма живую и, увы, чересчур беспокойную. Однако, у меня
есть план: Присягни мне на верность, и я сделаю так, что сюда
тотчас же доставят Пера и Ингвольд. Они в руках Хьердис, и
королева, верно, уже клянет свою судьбу, если обнаружила, что у
Ингвольд больше нет драконьего сердца. -- Он едва сдержал
ликующий смешок, не сводя с Брана внимательных глаз.
отвечал Бран.
может, ты еще передумаешь, когда узнаешь меня поближе.
Подойди-ка сюда, погляди, чем я занимаюсь.
кувшинами и пыльными кошелями. Растерев что-то в ступке, он
осторожно пересыпал порошок в небольшую склянку. Затем он
заглянул в большой кувшин, прикрытый тяжелой крышкой, под
которой возилось и трепыхалось что-то живое; ил-под крышки
выпростался слизистый отросток, до жути напоминавший бескостную
человеческую руку. Миркъяртан, недолго думая, схватил со скамьи
кость, стукнул ею по извивающемуся отростку, и тот поспешно
убрался обратно в кувшин. Миркъяртан сыпанул туда щепоть
порошка, добавил воды и задвинул крышку; тварь внутри тотчас
заскулила и забулькала. Миркъяртан перешел к другим кувшинам, в
которых прочие твари дожидались своего ежедневного пропитания.
бы никогда не подумал.
погубить меня, -- пояснил он, почти с нежностью поглаживая
обтянутый пергаментной кожей череп. Тот заворчал, угрожающе
сверкнув глазами. -- Старина Сигфус был моим наставником. Он
так никогда и не простил мне, что я стал сильнее -- и опаснее
-- его. Мы, чернокнижники, никогда не прощаем и не просим
прощения, верно ведь, приятель?
голову, которую он нечаянно выронил в Вигфусовом подворье.
Миркъяртан опять погладил череп.
когда-нибудь драконье сердце. Он завистлив, как и положено
побежденному сопернику -- даже сейчас он завидует мне.
присягну тебе на верность и не поступлю с драконьим сердцем
так, как ты прикажешь.
Все, чего я прошу сейчас -- обдумай мое предложение. Ты
устроишься здесь со всеми удобствами, покуда мы не покинем
Хьялмкнип. Вначале мы покончим с Микльборгом, как и было
задумано, тем более что сражение избавит нас от множества этих
злосчастных доккальвов и прибавит нам новых драугов. Так ты
останешься здесь, идет? -- Он легонько стукнул посохом по полу,
и фигурка в его навершии изрыгнула струйку густого черного
дыма.
точили оружие с видом бдительных тюремщиков. Он вздохнул и
опустился на табурет у огня.
хочу убедиться, что им не причинили вреда.
темноты опять вынырнул бочком Скальг.
Пером и Ингвольд, иначе Хьердис получит преимущество над тобой
и Браном. Она оставит их при себе заложниками и использует
против тебя.
Если я еще хоть раз увижу или услышу тебя... -- Миркъяртан
замахнулся, но удар пришелся в пустоту -- Скальг благоразумно
исчез. Поворчав себе под нос и потыкав посохом пустоту, чародей
яростным ревом призвал к себе одного из доккальвов и послал его
за пленниками Хьердис.
требования Миркъяртана и вынудила его прождать почти два дня.