read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



это...
Близоруко прищурившись, оглядела себя и трясущимися руками стала
приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть
свои худосочные прелести.
В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в
сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к
жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша
задрожала.
-- Не двигайся, -- прохрипел Джек. -- У тебя, может, что-нибудь
сломано.
Она послушно застыла, не открывая глаз.
Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида
Притчета... Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия,
возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших
его санитаров... Вопли, крики, рев сирен...
Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища,
обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую
помощь.
-- Мы вернулись! -- крикнул Гамильтон жене. -- Ты меня слышишь?
-- Слышу, -- откликнулась Марша.
-- Ты рада?
-- Да, -- проговорила она еле слышно. -- Не кричи, дорогой. Береги
силы.
Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были
изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина.
Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип
карандаша стенографистки.
-- Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к
коммунистической партии, -- после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. --
Я вас верно понял?
-- Не совсем...
Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени
аварии.
-- Я заявляю, что Макфиф -- коммунист по убеждению. Он подчиняется
партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления
тайных целей.
Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил:
-- Что скажешь, Чарли?
Не поднимая взгляда, Макфиф ответил:
-- Скажу, что это очевидная клевета.
-- Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши
мотивы?
-- Именно так, -- монотонно бубнил Макфиф. -- Вместо того чтобы
защищать жену, он атакует меня.
Полковник снова повернулся к Джеку:
-- Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене,
а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу.
-- Как вы понимаете, -- взволнованно начал Джек, -- я не могу прямо
сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему
Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела.
Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него
свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по
собственному выбору... Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает,
можно запросто устранить.
-- Безосновательно, -- отмахнулся Эдвардс. -- Все логично, но где
доказательства? Вы можете доказать, что Чарли -- красный? Вы же сами
сказали, что он не состоит в компартии.
-- Я не детектив, -- ответил Гамильтон. -- У меня нет возможности
собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь
связником... Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут
его в оборот и потолкуют вдумчиво...
-- Значит, доказательств нет, -- прервал его Эдвардс, пожевав сигару.
-- Нет, -- признал Гамильтон. -- Трудно, знаете ли, залезть человеку в
мозги. Тем более что-то оттуда вытащить. Это, кстати, относится и к моей
жене. Откуда вам знать, что у нее творится в голове?
-- У нас обширный компромат на нее. Всевозможные воззвания, подписи,
походы на сомнительные собрания. А покажите мне хоть одну петицию,
подписанную Чарли Макфифом. Назовите хоть один митинг, на котором он
побывал!
-- Ни один настоящий диверсант не раскроет себя, -- проворчал Джек, сам
прекрасно понимая, насколько нелепо это утверждение.
-- Мы не можем на этих основаниях уволить Чарли. Слишком абсурдно тогда
получится.
Губы полковника чуть дрогнули в неком подобии улыбки.
-- Сожалею, Джек. Ты ничего не доказал.
-- Я знаю.
-- Знаешь?.. -- Эдвардс крайне удивился. -- И сам признаешь это?
-- Конечно, признаю. Я и не надеялся вас убедить. -- Джек совершенно
утратил первоначальные воодушевление и напор. Теперь голос его отдаленно
напоминал гул погребального колокола. -- Нет, не надеялся... Хотел только
привлечь внимание. Может, для досье и сгодится.
Макфиф не проронил ни слова. Лишь еще больше надулся, глубоко
погрузившись в кресло, как булыжник в тесто. На Джека он старался не
глядеть.
-- Я честно пытался тебе помочь... -- с усилием проговорил Эдвардс. --
Но, Джек, черт возьми... Следуя твоей логике, нам надо каждого считать
фактором риска.
-- Вы так и поступаете. Я всего лишь применил ваш метод на Макфифе.
Жаль, что он вышел сухим из воды! Жалко и мерзко...
-- Полагаю, -- сухо произнес Эдвардс, -- что высокая порядочность и
патриотизм Чарли Макфифа выше упреков и подозрений. Вам прекрасно известно,
что этот человек сражался на войне в ВВС армии США. Он ревностный католик. И
состоит в организации "Ветераны экспедиционных войн".
-- К тому же, наверное, еще и бойскаут! -- усмехнулся Джек. -- И каждый
год наряжает рождественскую елку.
-- Не хотите ли вы сказать, что католики и легионеры -- предатели? --
Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем
чернила.
-- Нет, не хочу. Я пытаюсь лишь объяснить, что человек может отвечать
всем требуемым нормам официальной морали и тем не менее быть настоящим
подонком. А несчастная женщина, по простоте душевной подписывающая всякие
глупые бумажки, -- любить даже придорожную грязь этой страны.
-- Мы напрасно теряем время, -- холодно резюмировал Эдвардс.
Джек поднялся, отодвигая стул.
-- Спасибо, полковник, что выслушали меня.
-- Не за что. -- Откровенно испытывая неловкость, Эдвардс добавил: --
Очень хотелось бы поработать вместе, парень. Но ты сам видишь...
-- Не вините себя. -- Джек сделал успокоительный жест. -- По правде
говоря, я даже рад, что вы не обратили внимания на мое заявление. Макфиф
невиновен, пока не доказано обратное.
Собрание потихоньку расходилось. Руководители "Калифорния мэйнтэнанс" с
радостью выбирались в коридор, чтобы вернуться к своим привычным делам.
Аккуратная стенографистка собирала записи, сигареты в сумочку. Макфиф,
исподтишка бросив на Гамильтона злорадный взгляд, прошмыгнул мимо и исчез.
В дверях Эдвардс задержал Джека.
-- Что ты собираешься делать? -- хмуро спросил полковник. -- Думаешь
найти фирму на полуострове? Например, Тиллингфорда... Знаешь, а он запросто
возьмет тебя!.. Он ведь дружил с твоим отцом.
В реальном мире Гамильтон еще не побывал у Гая Тиллингфорда.
-- Возьмет... -- произнес он задумчиво. -- Может, из-за отца... А
может, потому, что в электронике я все-таки специалист высшего класса.
Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах
резинка, покрылся красными пятнами.
-- Извини. Я имел в виду...
Джек передернул плечами, как если бы ему вдруг стало зябко. Тут же дала
о себе знать боль в стянутом пластырем ребре. На десны давили вставные зубы,
во рту ощущался какой-то гнусный привкус, словно глотнул из сточной канавы.
И вообще Джека терзало странное чувство, будто он заглянул в зеркало и
увидел там вместо своего собственного -- чужое лицо. Джек отчетливо
сознавал, что здорово постарел и вымотался за время беготни по шизоидным
мирам.
-- Я не пойду к Тиллингфорду, -- вздохнул он. -- Буду работать
самостоятельно.
Потоптавшись на месте, Эдвардс спросил:
-- И затаишь обиду на нас?
-- Нет. Работу я, конечно, потерял, но теперь это не важно. Я чувствую
себя как больной, только что вышедший из стен госпиталя. Я был в глубокой
коме и вот очнулся. Я стряхнул с себя остатки дурного сна. К тому же меня
наконец-то ткнули носом в собственное дерьмо. Поэтому действовать по-старому
я уже не смогу. В голове, наверное, что-то щелкнуло. Вот так!
-- Ну, Джек...
-- Раньше мне все давалось слишком легко. У родителей было много денег.
Отец -- всемирно известный ученый. Люди моего положения редко сталкивались с
уродцами типа Макфифа. Но времена меняются. Макфифы выползают из нор, чтобы
охотиться на нас. Пришла пора и нам обратить на них внимание.
-- Все это крайне трогательно. -- Эдвардс поскреб подбородок,
прикидывая следующую фразу. -- Но тебе придется зарабатывать на жизнь,
содержать семью. Без спецдопуска ты не сможешь проектировать ракеты ни
здесь, ни в другом месте.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [ 47 ] 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.