вдовствующая герцогиня Камберлендская.
Разумеется.. НА СЕРЕБРЕ КОСЫМ КРЕСТОМ ПЯТЬ ИСКАЖЕННЫХ КРАСНЫХ РОМБОВ. -
Она перевела взгляд на лорда Дарси. - Пятерка бубен.
там?
Дарси. - И вы не направились туда, милорд? - Она бросила взгляд на Джона
Кецаля и поправилась: - Милорды?
заверил меня, что если мастер Юэн покинет свое убежище, он тут же будет об
этом знать. Верно, милорд?
гарантировать получение информации о его, так сказать, локальных
передвижениях, но если он вздумает удалиться от этого места, я тут же
узнаю.
Джон Кецаль не распознал символику сразу? - Она с улыбкой посмотрела на
молодого мечиканца. - Не примите мои слова за сомнение в ваших
способностях... И тем не менее, вы видели символы - и обнаружили в них
знаки геральдики, а не элементы карточной игры. Я не сомневаюсь, что вы
объясните сей парадокс, но, с вашего позволения, я бы хотела знать, как
его объясняет лорд Дарси.
Дарси. - Позапрошлым вечером мы с милордом говорили о Мечике, и частью
разговора стала короткая дискуссия по поводу игр и отдыха. Я заметил, что
милорд ни разу не упомянул об игре в карты, - из чего я сделал вывод, что
карты там распространены мало.
представляет собой своего рода приспособление для предсказания будущего,
используемое черными магами и волшебниками, не имеющими лицензии. Я не
воспринимаю карточную колоду в качестве приспособления для игры, хотя,
разумеется, слышал, что ее можно так использовать.
символах знаки геральдики - области знаний, с которой вы хорошо знакомы. -
Он посмотрел на герцогиню. - И потому мы явились к вам. - Он улыбнулся. -
Разве есть кто-нибудь, знающий игорные заведения Лондона лучше, чем вы?!
заведение. "Manzana de Oro".
такой же, как вы... и дьявольски красив. У него темная... почти черная...
кожа, сверкающие глаза и маленькая острая бородка. Одевается на восточный
манер и просто изысканно. На безымянном пальце левой руки носит огромный
изумруд, а в тюрбане - большой рубин... или, может быть, шпинель. На поясе
всегда украшенный драгоценными камнями персидский кинжал, который, похоже,
стоит целое состояние. Насколько я знаю, этот мавр - отъявленный негодяй,
но по манерам и обхождению - джентльмен до мозга костей. Он называет себя
Сиди аль-Назир.
смешного, милорд?
бестактность. Виноват только наш приятель мавр... "Сиди аль-Назир",
подумать только! Восхитительно! Чувствую, этот джентльмен мне понравится.
светлость, - посвятить нас в ваше веселье?
переводе "Сиди аль-Назир" означает "Милорд Победитель". Как изумительно он
проинформировал лондонских игроков, что всегда остается с выгодой! Да, я и
в самом деле думаю, что милорд аль-Назир мне понравится. - Он посмотрел на
герцогиню. - Вы вхожи в этот клуб?
охоте, я не стану лишать вас удовольствия помочь нам поймать добычу в
капкан. - Он повернулся к Джону Кецалю. - Милорд, дичь обложена. Теперь
нам остается только изобрести сам капкан.
отдельным сверкающим бриллиантом.
"Manzana de Oro". Лакей, низко склонившись, открыл позолоченную дверцу, и
из кареты вышли четверо. Первой появилась ни много ни мало сама ее
светлость вдовствующая герцогиня Камберлендская. Следом выбрался высокий,
худой, красивый мужчина в безупречном вечернем костюме. Третий пассажир
был так же высок - темнолицый человек, носящий герб герцогского дома
Моктесумы. Все трое поклонились четвертому.
черной пышной окладистой бородой и моноклем в правом глазу. Он вышел из
кареты молча, с большим достоинством и ответил на поклон своих спутников
покровительственным кивком.
церберам охраняющим вход в "Manzana de Oro", и все четверо вновь прибывших
проследовали в клуб. У внутренней двери джентльмен, сопровождавший ее
светлость, сказал мажордому:
герцогиня Камберлендская. Лорд Джон Кецаль дю Моктесума де Мечико. Его
наисветлейшее высочество Иван, князь Владистовский. И я, лорд из Арси.
герцогине. - Прошу прощения... э-э... ваша светлость поручается за этих
джентльменов?
четверка шагнула через порог.
ним, спросил шепотом:
местоположение с точностью до десяти футов.
если его местоположение начнет меняться, немедленно дайте мне знать.
Владистовским в очередную дверь.
и повода для предположений, что "Manzana de Oro" - игорный клуб.
Обстановка была мавританской, а для Дарси, побывавшего в Южной Испании,
Северной Африке и Аравии, - даже слишком мавританской. Такая обстановка
скорее соответствовала не общественным помещениям мусульманских стран, а
г_а_р_е_м_у_.
похожим. Арки над выходами из приемной были украшены исключительно
текстами - это были цитаты из Корана, цитаты, хоть и красивые, благодаря
арабскому письму, но в данной обстановке совершенно бессмысленные.
бронзовых горшках были с большим вкусом расставлены вдоль стен. В центре
приемной бил золотой фонтан. Струи воды создавали в воздухе фантастические
узоры необычных форм, все время меняющиеся и неповторимые. Фонтан окружали
переливающиеся огни. Вода струилась по целой системе стоков, которые
издавали звуки, рождающие прекрасную изменчивую мелодию.
любезностями друг с другом.
дверь, ведущая в игровую комнату:
Здесь висели золотые портьеры, вышитые пурпурным и красным и украшенные
сценами из мусульманских мифов. Но красота портьер создавала лишь фон для
восточного великолепия самой комнаты, которая, в свою очередь, была лишь
фоном для великолепных вечерних туалетов, в которых щеголяли игроки.
остроглазых молодых людей. Лорд Дарси знал, что это ученики-тауматурги,
нанятые с целью пресечения попыток со стороны игроков использовать для
повышения своих шансов развитой Талант. Их работа заключалась совсем не в
том, чтобы помешать такой магии. Они просто докладывали крупье, после чего
нарушитель изгонялся из клуба. Предполагалось, что неразвитые Таланты,