родится ребенок, как в легенде и Сигмунде и его сестре, он будет не хуже
того отродья, которое Вульфгар сам имел глупость воспитать.
поклонились. Единственная женщина, эта красотка из восточной Англии, с
всегда печальным лицом и яркими глазами, сделала реверанс по франкской
моде. Двое слуг - они между собой негромко обсуждали, как им правильней
поступить, - придали ящику с Вульфгаром вертикальное положение, потом
снова прислонили его к стене. По знаку короля все снова сели. Все, кроме
короля и хеймнара, на стулья. Вульфгара пометили на высокое кресло: на
стуле он не мог удержаться.
принес ты, - кивок в сторону Вульфгара. - Новости лучше твоих. Они и
заставили меня действовать.
предательства короля Эллы теми, кого он защищал.
и к церкви.
язычниками Рагнарсонами, особенно тем из них, кого называют Бескостным.
Как и случилось с твоим повелителем благородным Эдмундом, - он снова
кивнул Вульфгару.
странную историю о том, что пыткам положил конец выстрел из необычной
машины. Все в Эофорвиче так или иначе связано с этими машинами.
раскололась.
но все же очень сильная. И куда же, спрашиваю я себя, они направляются? И
отвечаю: они идут в Восточную Англию, туда, откуда пришли.
сражаться. Они потеряли короля и многих предводителей, танов и воинов в
битве на Стуре, в которой ты, молодой человек, так доблестно участвовал.
Так и следует всем сражаться с викингами. - Король саркастически взглянул
на Альфреда.
сильный отряд своих людей, на который он сможет опираться.
оттуда. Твой отец был таном короля Эдмунда. Твоя семья потеряла больше
других и проявила больше храбрости и мужества. Ты поставишь королевство на
ноги.
Глаза у него голубые и волосы светлые, как у Альфгара. Он истинный принц
королевского рода. Но есть в нем что-то странное и своенравное. Слишком
умно выглядит. Оба знали, что это критический момент. У Бургреда из Мерсии
не больше прав на восточных англов, чем у Этельреда Вессекского. Но тот,
кто заполнит брешь, станет сильнейшим из них двоих.
одновременно олдерменом двух округов.
справедливо. Со временем, Альфгар, ты можешь получить новый титул.
Священники называют это subregulus. Ты станешь моим вице-королем. Будешь
ли ты верен мне и Мерсии?
ног в знак покорности. Король потрепал его по плечу и позволил встать.
убедиться, что мы все согласны. - Он повернулся к Альфреду. - Да, юный
принц, я знаю, что ты не согласен. Но объясни своему королю и брату, как
обстоят дела. Пусть остается по свою сторону Темзы, а я буду оставаться по
свою. Но все к северу от Темзы и южнее Хамбера принадлежит мне. Все.
решил развеять ее.
Рагнарсоны, но они все остались в Эофорвиче. Те, что ушли, как говорят, не
имеют предводителя. Вернее, их много. Но говорят, что главный предводитель
англичанин. Судя по речи, он из восточных англов, так сказал вестник. Но
он мне смог только передать, как его зовут викинги. А они говорят
по-английски так плохо, что я не понял, как зовут этого англичанина.
Что-то вроде Скейф Сигвартсон. Как это по-английски? У восточных англов?
яркие сверкающие глаза, оживились. Муж посмотрел на нее так, словно
подбирал розгу для порки, а отец покраснел и подавился.
сыну.
отстает ли арьергард. Важно, чтобы все были поближе друг к другу, на
расстоянии слышимости. Шеф знал, что за ним движется по той же грязной
дороге отряд, вчетверо превышающий его. Но пока у него тридцать
заложников, монахи собора святого Иоанна и их аббат Саквульф, на них не
нападут. Важно не уменьшать скорости, даже после тяжелого ночного
перехода, опередить новость о их приближении, помешать подготовиться.
безошибочный ориентир - холм Флэмборо. Шеф взмахом руки и окриком
поторопил авангард.
у него в руке. Шеф махнул ему.
сто двадцать всадников и тридцать заложников спустился по склону и
оказался в убогом Бридлингтоне.
детей, мужчины хватали копья, снова опускали их, кое-кто бежал к лодкам,
стоявшим на грязном покрытом снегом берегу. Шеф повернул лошадь и
пропустил вперед аббата, которого, в его черной сутане, сразу узнали.
- хотя никто об этом не упоминал, - уже находился здесь. Он вышел вперед
из группы своих людей, с удивлением разглядывая викингов и монахов,
неохотно принимая на себя ответственность.
на расстоянии. - Он сделал знак управляющему Ордлафу. - Мы с тобой
встречались. В тот день, когда ты поймал в сеть Рагнара.
руку на плечо управляющего, отвел немного в сторону, чтобы не слышал
гневно поглядывающий аббат, и начал настойчиво говорить.
Двадцать пять миль, не больше. Будем там до темноты. Ни разу не потеряем
из виду сушу. Я ведь не прошу пересечь море. Если погода измениться,
сможем бросить морской якорь и переждать.
править рулевым веслом, как господин.
прикажет нас сжечь?
тебе заплатим. Серебро из собора. Ваше серебро. Ваш налог за многие годы.
Спрячь, переплавь. И его никогда не найдут.
моим людям?
брата своей жены, которого этот самый аббат продал в рабство за долг. Жена
Мерлы и его дети все еще нищенствуют, а муж их бежал.
из ножен кинжал. Управляющий повернулся, начал выкрикивать приказы группе
людей, собравшихся на берегу в нескольких ярдах. Люди начали медленно
спускать на воду рыбачьи лодки, устанавливать мачты, тащили из сараев
паруса. Викинги спустились тесной группой на берег, ведя с собой
заложников. В пятидесяти ярдах за ними стояли пятьсот английских
всадников, готовые броситься вперед. Их удерживало только оружие,
занесенное над головами с тонзурами.
я отпущу, когда мы попадем на борт. А тебя и всех остальных спустим на
шлюпках, когда отплывем.