побеседовали по душам, - был такой любопытный случай. Мне даже понравилось!
уме. Где вы его встретили?
посидели у бревенчатого мостика, луна ярко светила, но небо было облачное и
дул ветер. Мы тогда славно побеседовали.
Он все выкликал какие-то странные проклятья - богохульствовал в
антиномистском духе.
слушать его разглагольствования!
вполне законченным маниаком; или пророком, если бы уже не стал забулдыгой;
он торжественно изрек, что мне уготован ад, что на лбу у меня он видит
печать зверя{206}, что я - отверженный с самого сотворения мира, что Бог
покарает меня, - и при этом он добавил, что прошлой ночью ему было видение,
возвестившее, когда и от чьей руки мне суждено погибнуть. Тут мне уже стало
любопытно, но он покинул меня со словами: "Конец еще не настал!"
края дороги пьяные и истово молились. Они приветствовали меня воплем:
"Изыди, сатана", и молили Бога избавить их от искушения... А потом, совсем
на днях, Майк пожаловал ко мне в контору, остановился на пороге, без шляпы,
- выяснилось, что он оставил куртку и шляпу в залог в кабаке, - и
торжественно предупредил меня о том, что мне следовало бы привести в порядок
все свои дела, ибо похоже на то, что Господь скоро призовет мою душу.
пророчество.
действовал на нервы!
через рощу.
сегодня вечером по лощине?
глазах?
благом.
месяца тому назад. Я был тогда как выбившийся из сил утопающий, который уже
готов покориться неизбежному. И вдруг мне на помощь протянули руку, -
вернее, нежную ручку, я едва посмел опереться на нее, - и, однако, у нее
хватило силы спасти меня от гибели.
пулю Майка Хартли! Спокойной ночи!
связанной словом; но мрачные часы провела она в ожидании вечера. Она почти
весь день просидела взаперти у себя в комнате и сошла вниз только дважды,
чтобы позавтракать и пообедать с дядей; избегая расспросов, она сказала
Фанни, что занята переделкой платья и предпочитает шить наверху, где ее
ничто не отвлекает.
мелькали еще проворнее. Никогда еще ей так не хотелось посвятить себя
какому-то настоящему делу, пусть даже неблагодарному и утомительному. Нужно
еще раз поговорить с дядей, но сначала хорошо бы посоветоваться с миссис
Прайор. Строя всевозможные планы, Каролина в то же время усердно шила легкое
муслиновое платье, разостланное на кушетке, в ногах которой она сидела. Но
как ни старалась бедняжка отвлечься от грустных мыслей, слезы то и дело
навертывались ей на глаза; впрочем, это бывало редко, и ей удавалось быстро
пересилить свое волнение; острая боль затихала, слезы, туманившие взор,
высыхали; Каролина снова продевала нитку в иголку, выравнивала складки и
продолжала шить.
она вошла, когда подавали чай. На вопрос Шерли, почему она так запоздала,
Каролина ответила:
зимнем платье, вот я и привела в порядок свой весенний наряд.
миссис Прайор, наша маленькая Каролина выглядит настоящей леди?
присутствии человека свое мнение - пусть даже благоприятное - о его
внешности. И сейчас, подсев к Каролине, она только ласково отвела рукой
пряди волос, упавшие ей на лоб, погладила ее по щеке и заметила:
спите? Да и глаза у вас невеселые. - И миссис Прайор тревожно взглянула на
девушку.
когда мне не спится, я почему-то все думаю о том, как стар и мрачен наш
церковный домик; он стоит у самого кладбища, и я слышала даже, будто службы
в давние времена были построены на месте старого погоста, прямо на могилах.
Мне бы очень хотелось уехать из этого дома.
представляется мне в каком-то мрачном свете, меня терзают страхи, каких
прежде никогда не было, но я боюсь не привидений, а грозных ударов судьбы,
гибельных событии; точно камень давит мне на сердце, и я дала бы что угодно,
лишь бы избавиться от этого гнетущего ощущения.
радует, - продолжала Каролина. - Тихие ясные вечера не дарят моей душе
покоя; ласковый лунный свет теперь наводит на меня одну тоску. Как вы
думаете, миссис Прайор, уж не душевная ли это болезнь? Я ничего не могу с
собой поделать; я стараюсь побороть это уныние, стараюсь взять себя в руки,
- но все бесполезно.
прогулок и хождений по гостям. Я хочу стать гувернанткой, как вы. Поговорите
об этом с моим дядей, вы меня этим чрезвычайно обяжете.
гувернанткой! Это хуже, чем стать рабыней. Что за надобность? Что это вам
пришло в голову?
возразила миссис Прайор. - А обязанности гувернантки очень трудны.
сидите без дела. Всегда за работой! Я в жизни не встречала более
трудолюбивой девушки. Сядьте-ка лучше рядом со мной, выпейте чаю, и вам
станет веселее на душе. Как видно, вы не дорожите моей дружбой, раз
собираетесь покинуть меня?
придется покинуть вас; где еще я найду такого друга!
озарилось нежностью.
меня, - сказала она. - Это нелегко - расставаться с теми, к кому
привяжешься! Вот и миссис Прайор иногда грозится покинуть меня, - говорит,
мне больше подошла бы компаньонка помоложе и поинтереснее. Но ведь это все
равно, что променять старомодную маму на какую-нибудь светскую модницу! Что
касается вас, то я уже льстила себя надеждой, что мы задушевные подруги; что
вы любите Шерли почти так же горячо, как и она вас. А если Шерли полюбит -
то от всего сердца!
делает меня ни счастливее, ни здоровее.
счастливее или здоровее? Нечего и думать об этом - все равно ничего не
выйдет; безотрадная жизнь гувернантки совсем не для вас; вы не выдержите и
свалитесь с ног; выкиньте это из головы!
минут спустя она продолжала все с тем же сердитым видом:
когда же мелькнет между деревьями шляпка и шелковый шарф моей тихой,
рассудительной, задумчивой подруги; знать, что сейчас она войдет, сядет